Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Otava Yo

    Что за песни → Angol fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Что за песни

Что за песни, что за песни
Распевает наша Русь!
Уж как хочешь, брат, хоть тресни,
Так не спеть тебе, француз!
 
(REF) (2x)
Золотые, удалые –Не немецкие,
Песни русские, живые –Молодецкие!
 
Как затянет, как зальётся
Песней русскою народ,
Ведь откуда что берётся –
Прямо к сердцу так и льнёт!
 
(REF)
 
(INTERLUDE)
 
Запоёт про тёмну ночку
Иль про белые снега,
Про купеческую дочку,
Про шелковые луга
 
Запоёт про сине море
Иль про матушку-реку,
Про кручинушку и горе,
Про сердечную тоску
 
(INTERLUDE)
 
Русь и в песне-то могуча,
Широка и глубока,
И свободна, и гремуча,
И привольна, и звонка!
 
(REF) (2x)
 
Fordítás

What's that Song

What's that song, what's that song
That our (land of) Rus is singing
And though you might burst, brother
You will never sing like this, frenchman
 
(REF)
Golden, daring, and not german
Daring, russian and alive, one hell of a song !
 
How to prolong, how to fill
The songs of the russian people
After all, from where it is taken
It's hitting straight to the heart
 
(REF)
 
(INTERLUDE)
 
It shall sing of the dark of night
Or of the white snow
Of the merchant's daughter
Of meadows that are like silk
 
It shall sing of the blue-ish sea
Or our mother the river
Of grief and sorrow
Of heartfelt sadness
 
(INTERLUDE)
 
Rus is mighty even when singing,
It is wide and deep
It is free, and a rattlesnake
and its tone resounds
 
Hozzászólások
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Csütörtök, 18/08/2016 - 20:09

Распевает = just "Sings" ("Warming up" is wrong context here)
Так не спеть тебе, француз! = You will never sing like this, frenchman!
Как затянет, как зальётся = all these words refer to the verb "sing", so the whole this phrase can be translated as "When russian people start to sing their songs"

Русь и в песне-то могуча, = Rus is mighty even when singing,
Широка и глубока, = it is wide and deep,
and so on ;)

SaintMarkSaintMark
   Csütörtök, 18/08/2016 - 21:32

for line 1 and 2 of 2nd stanza i need word-for-word.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Péntek, 19/08/2016 - 01:45

OK, as you wish... But still, look:
Как затянет (verb), как зальётся (verb) песней (predicate, a noun in instrumental case) русскою (adjective) народ (subject) ;)
Try to make the same structure in your translation.

P.S. Here we have: песнИ (plural), but there's the "song" (singular) in your translation

SaintMarkSaintMark
   Péntek, 19/08/2016 - 02:19

for line 1 and 2 of 2nd stanza i need word-for-word. thank you.

SaintMarkSaintMark
   Péntek, 19/08/2016 - 02:20

i dont mean explain i mean a done translation word for word. that would be helpful. thank you. i can't wrap my head around it.

SaintMarkSaintMark
   Péntek, 19/08/2016 - 02:21

not that i didn't try.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Péntek, 19/08/2016 - 04:53

This can not be translated word by word (at least by me) for I don't know the analogs of words затянет/зальётся related to verb "to sing" in English...
затянет песню = will start melodious singing (approximately)
зальётся (песней) = will fill oneself with singing (again, approximately)