Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Ślepy świat (Német translation)

  • Előadó: Artur Kowalski Featuring artist: Agata Kowalska
  • Dal: Ślepy świat
  • Fordítások: Angol, Eszperantó, Német
Lengyel
Lengyel
A A

Ślepy świat

Kolejny szaleniec spuścił wściekłe psy
Jeszcze wczoraj w wojnę nie uwierzyłbym
Jak zepsuty dzieciak co dostał krwawą grę
I w prawdziwym świecie zaczął bawić się
 
Strzelają do ludzi, z nieba sypie grad
Śmiercionośnych rakiet na dziecięcy plac
I jeden odmieniec siłę taką ma
Czerwonym guzikiem może zgasić świat
 
Refren:
Zamyka oczy wielki brat
Wyraża niepokój ślepy świat
Jest miło i ciepło i jest co jeść
I żyje się lekko, choć obok
Szaleje, szaleje, szaleje śmierć
Szaleje, szaleje, szaleje śmierć
 
Historia zatacza koło setny raz
Nic się nie nauczył ten cholerny świat
Na ulicy zbrodnia, serce kroi się
Jak łatwo bandyta sieje ból i śmierć
 
Stojąc klaszczą w dłonie
W lustrze patrzą w twarz
Śmiercią dziecka płacą za ropę i gaz
Bo gdy pod gruzami umiera nasz brat
Jego los podzielić może każdy z nas
 
Refren:
Zamyka oczy wielki brat
Wyraża niepokój ślepy świat
Jest miło i ciepło i jest co jeść
I żyje się lekko, choć obok
Szaleje, szaleje, szaleje śmierć
Szaleje, szaleje, szaleje śmierć
 
Kűldve: marta90marta90 Péntek, 20/05/2022 - 13:30
Last edited by MissAtomicLauMissAtomicLau on Vasárnap, 22/05/2022 - 20:30
Német translationNémet
Align paragraphs

Blinde Welt

Der nächste Irre hat seine tollwütigen Hunde losgelassen
Noch gestern hätte ich nicht an einen Krieg geglaubt
Wie ein verzogenes Kind das ein blutrünstiges Spiel bekommen
Und angefangen hat, in der realen Welt zu spielen
 
Sie schießen auf Menschen, vom Himmel fällt ein Hagel1
Todbringender Raketen auf einen Spielplatz
Und ein einziger Freak hat so viel Macht
Kann mit einem roten Knopf die Welt auslöschen
 
Refrain:
Der große Bruder verschließt die Augen
Die blinde Welt gibt ihrer Beunruhigung Ausdruck
Es ist nett und warm und es gibt genug zu essen
Und es lebt sich leicht, obwohl nebenan
Der Tod wütet, wütet, wütet
Der Tod wütet, wütet, wütet
 
Geschichte wiederholt sich zum hundersten Mal
Nichts hat diese verdammte Welt dazugelernt
Auf der Straße das Verbrechen, es bricht einem das Herz
Wie leicht ein Bandit Schmerz und Tod sät
 
Stehend klatschen sie in die Hände
Im Spiegel schauen sie in ihr Gesicht
Mit dem Tod eines Kindes zahlen sie für Öl und Gas
Denn wenn unter den Trümmern unser Bruder stirbt
Kann jeder von uns sein Los teilen
 
Refrain:
Der große Bruder verschließt die Augen
Die blinde Welt gibt ihrer Beunruhigung Ausdruck
Es ist nett und warm und es gibt genug zu essen
Und es lebt sich leicht, obwohl nebenan
Der Tod wütet, wütet, wütet
Der Tod wütet, wütet, wütet
 
  • 1. "Grad", das slawische Wort für Hagel, bezeichnet auch ein Raketensystem.
Köszönet
thanked 4 times
Kűldve: Christian ScharlauChristian Scharlau Vasárnap, 22/05/2022 - 19:20
Translations of "Ślepy świat"
Collections with "Ślepy świat"
Hozzászólások
Read about music throughout history