Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Le nevi di New York

Ti vedo adesso nella luce dell’alba
e il sole sorge lentamente.
Abbiamo parlato tutta la notte e non posso parlare più,
ma io devo rimanere qui e tu devi partire.
 
Per me sei sempre stato un così buon amico
sotto la tempesta e sotto la pioggia.
E quando ti sentirai sperduto tra le nevi di New York,
solleva il cuore e pensa a me.
 
Ci sono quelli che non ce la faranno, ci sono quelli che cadranno,
ci sono quelli che non vinceranno mai.
Ma ci sono quelli che lotteranno per le cose in cui credono,
e quelli sono uomini come te e come me.
 
Nel mio sogno camminavamo, io e te, verso la costa,
lasciando impronte in riva al mare,
e quando c’era una sola serie di impronte nella sabbia,
era quando tu mi portavi.
 
Per me sei sempre stato un così buon amico
sotto la tempesta e sotto la pioggia.
E quando ti sentirai sperduto tra le nevi di New York,
solleva il cuore e pensa a me.
 
Quando ti sentirai sperduto tra le nevi di New York,
solleva il cuore e pensa a me.
Solleva il cuore e pensa a me.
 
Eredeti dalszöveg

The Snows of New York

Dalszövegek (Angol)

Kérlek, segíts a(z) "The Snows of New ..." fordításában
Chris de Burgh: Top 3
Hozzászólások
Berny DevlinBerny Devlin    Kedd, 28/11/2017 - 11:23
5

Mi sono commossa, è splendida nella sua semplicità.

AzaliaAzalia
   Kedd, 28/11/2017 - 12:37

Grazie mille, Caterina, per il commento e per le stelle! :)

AnerneqAnerneq
   Kedd, 28/11/2017 - 11:45
5

Cudowne tłumaczenie. Tylko jedna uwaga: kilka przymiotników w języku włoskim mają dwa znaczenia w zależności od ich pozycji na zdaniu. Na przykład: "vecchio amico" to jest znajomy który znasz od dawna, a "amico vecchio" to jest stary znajomy. To tak samo z "buono": gdy mówisz "amico buono", ja rozumiem, że ten znajomy jest smaczny. "Per me sei sempre stato un così buon amico" jest lepiej.

Inna rzecz: "Nuova York" nie jest błąd, a Włosi naturalniej mówiliby "New York". To twój wybór.

Mam nadzieję, że byłem pomocny tak jak ty za mnie.

AzaliaAzalia
   Kedd, 28/11/2017 - 12:36

Mirko, dziękuję Ci bardzo za komentarz i sugestie, a także za gwiazdeczki. Haha... "smaczny znajomy" rzeczywiście trochę tu nie pasuje :D Zaraz to wszystko poprawię. Nawiasem mówiąc, byłam przekonana, że Włosi mówią "Nuova York", ale może lepiej, że nie. Takie mieszanki: jeden wyraz w jednym języku, drugi w innym zwykle strasznie mnie denerwują.
Hmmm.... ja Ci chyba ostatnio nie byłam bardzo pomocna, ale postaram się poprawić, gdy będę trochę bardziej aktywna.
Serdecznie Cię pozdrawiam :)

Ww WwWw Ww
   Csütörtök, 30/11/2017 - 20:07

Impeccabile

AzaliaAzalia
   Csütörtök, 30/11/2017 - 20:09

Molte grazie :)

Berny DevlinBerny Devlin    Csütörtök, 30/11/2017 - 20:11

:) Grande successo Aga!!! Pare che ti porti fortuna...dai, scherzo

AzaliaAzalia
   Csütörtök, 30/11/2017 - 20:18

Ma perché scherzo? Beh, forse devo tradurre altre canzoni di De Burgh in italiano. Infatti, è stato il mio cantante preferito nella mia gioventù. È un piacere tornare ad ascoltare le sue canzoni adesso. :)

Berny DevlinBerny Devlin    Szombat, 02/12/2017 - 08:50

Scherzo era riferito a me, non penso davvero di poter influenzare le sorti delle altre persone. Attendo gli altri pezzi di De Burgh, se sono belli come questo sarà un piacere leggerli e ascoltarli. Forse è lui, il portafortuna...

AzaliaAzalia
   Szombat, 02/12/2017 - 09:25

Va bene, tenterò di scegliere un'altra canzone da tradurre ENG>ITA probabilmente dopo il fine settimana. Questa è una delle mie preferite, o semplicemente preferita, anche se veramente non è la canzone di De Burgh. È di Albert Hammond, ma preferisco questa versione.
Buon fine settimana e a presto!

BurgholdBurghold    Szerda, 03/01/2018 - 21:00

I have changed the lyrics, please check your translation.

AzaliaAzalia
   Csütörtök, 04/01/2018 - 10:30

If you mean the third stanza, I've amended my translation. Thank you for letting me know.