Solveigs sang (Holland translation)

Reklám
Proofreading requested
Norwegian (Dano-Norwegian)

Solveigs sang

Kanske vil der gå både Vinter og Vår,
og næste Sommer med, og det hele År; —
men engang vil du komme, det véd jeg visst;
og jeg skal nok vente, for det lovte jeg sidst.
 
Gud styrke dig, hvor du i Verden går!
Gud glæde dig, hvis du for hans Fodskammel står!
Her skal jeg vente til du kommer igen;
og venter du histoppe, vi træffes der, min Ven!
 
Kűldve: TequilasunriseTequilasunrise Vasárnap, 05/02/2012 - 14:40
Last edited by ScieraSciera on Vasárnap, 23/09/2018 - 19:08
Submitter's comments:
Holland translationHolland
Align paragraphs
A A

Solvejgs Lied

Misschien zullen zowel de winter als de lente vergaan
En de volgende zomer en het hele jaar
Maar ooit zul je komen, dat weet ik zeker
En ik zal wachten, want dat heb ik beloofd
 
God behoede je, waar je ook mag gaan
God zegene je, als je knielt om tot Hem te bidden
Ik zal hier wachten tot je terugkomt
En als je boven wacht, dan zullen we elkaar daar weer ontmoeten, mijn vriend!
 
  • If this translation was in any way helpful to you, please thank me by clicking the green button at the bottom of this translation. It's a small effort but means the world to me.
  • This translation is my work unless I have stated otherwise below.
  • Feel free to repost my translation, but please credit me by publishing a link to my LyricsTranslate profile as well. As I am the author of this work, at least some credit would be appropriate.  
  • Proofreading is always welcome, even if I didn't explicitly ask for it, so feel free to do so! 

Kűldve: AmbroisieAmbroisie Hétfő, 09/01/2017 - 07:27
Added in reply to request by Marthe RomboutsMarthe Rombouts
Last edited by AmbroisieAmbroisie on Szerda, 26/09/2018 - 18:58
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Hozzászólások
ScieraSciera    Vasárnap, 23/09/2018 - 19:09

The source lyrics have been updated. Please review your translation.
Most changes concern merely the orthography and punctuation, but the following are changes of words:
"op det hele År" -> "og det hele År;"
"Her skal jeg nok vente," -> "og jeg skal nok vente,"
"Og vente du hisst oppe" -> "og venter du histoppe"