Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Pablo Neruda

    Soneto XLII → Olasz fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Soneto XLII

Radiantes días balanceados por el agua marina,
concentrados como el interior de una piedra amarilla
cuyo esplendor de miel no derribó el desorden:
preservó su pureza de rectángulo.
 
Crepita, sí, la hora como fuego o abejas
y es verde la tarea de sumergirse en hojas,
hasta que hacia la altura es el follaje
un mundo centelleante que se apaga y susurra.
 
Sed del fuego, abrasadora multitud del estío
que construye un Edén con unas cuantas hojas,
porque la tierra de rostro oscuro no quiere sufrimientos
 
sino frescura o fuego, agua o pan para todos,
y nada debería dividir a los hombres
sino el sol o la noche, la luna o las espigas.
 
Fordítás

Sonetto XLII - Radianti giorni cullati...

Radianti giorni cullati dall'acqua marina,
concentrati come l'interno d'una pietra gialla
il cui splendore di miele non abbatté il disordine:
preservò la purezza di rettangolo.
 
Crepita, sì, l'ora come fuoco o api
e verde è il compito di sommergersi nelle foglie,
finché verso l'alto il fogliame
è un mondo scintillante che si spegne e sussurra.
 
Sete del fuoco, bruciante moltitudine dell'estate
che costruisce un Eden con alcune foglie,
perché la terra dal volto oscuro non vuole sofferenze,
 
ma freschezza o fuoco, acqua o pane per tutti,
e nulla dovrà dividere gli uomini,
altro che il sole o la notte, la luna o le spighe.
 
Collections with "Soneto XLII"
Pablo Neruda: Top 3
Hozzászólások