✕
Proofreading requested
English (Early Modern English)
Eredeti dalszöveg
Sonnet 66
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Сонет 66 (Пилипенка)
Втомився жити я і кличу смерть,
Бо не сприймаю гідність у ярмі,
І ряджену нікчемну круговерть,
І тих людей, що зрадники самі,
І золото фальшивих нагород,
І покупців незайманих красунь,
Й ганебних ворогів шляхетних цнот,
І сильних, що покірно хрест несуть,
І язики, що в’яжуть у вузли,
І глупоту, що мудрощами звуть,
І чесність, що страждає від хули,
І добрість, що на злу штовхають путь.
Втомився жити. У ніщо б пішов.
Та як лишу саму мою любов?
| Köszönet ❤ |
| You can thank submitter by pressing this button |
Kűldve:
Slovodiem 2017-10-24
Slovodiem 2017-10-24Szerző észrevételei:
Переклад Георгія Пилипенка.
"Sonnet 66" fordításai
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
ILMYMIK
SaintMark
http://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_66