-
Sonnet 66 → Ukrán fordítás
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Sonnet 66
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Fordítás
Сонет 66
Я кличу смерть: несила вже терпіть
І бачити, як гідність жебракує,
Нікчемника, що золотом дзвенить
І те, як віру знову хтось шельмує,
І недоречних славословлень блуд,
І досконалість, зганьблену юрбою,
І честь дівочу, втоптану у бруд,
І міць, що служить немочі в покоях,
І дурня, що повчає мудреця,
І те, як правду знову звуть дурною,
Мистецтво, що скрутила влада ця
І праведність на службі влади злої.
Я кличу смерть. І дня не став би жити,
Та, як тебе, кохана, тут лишити..
Köszönet ❤ | ||
1 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Nadijka | 3 év 6 months |
Kűldve: Slovodiem 2018-10-08
Szerző észrevételei:
Переклад Валентина Бута, 7.10.2018.
Collections with "Sonnet 66"
1. | Some Often Translated Classic Poems (English, French, German, Russian) / 30+ |
William Shakespeare: Top 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
http://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_66