Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Sonnets from China - 19 (XIX)

But in the evening the oppression lifted;
The peaks came into focus; it had rained:
Across the lawns and cultured flowers drifted
The conversation of the highly trained.
 
The gardeners watched them pass and priced their shoes;
A chauffeur waited, reading in the drive,
For them to finish their exchange of views;
It seemed a picture of the private life.
 
Far off, no matter what good they intended,
The armies waited for a verbal error
With all the instruments for causing pain:
 
And on the issue of their charm depended
A land laid waste, with all its young men slain,
The women weeping, and the towns in terror.
 
Fordítás

Сонеты из Китая - 19

Ушла жара под вечер в этот раз,
Вершины гор и дождь как сладкий сон.
Слышны в саду обрывки веских фраз
Влиятельных и знающих персон...
 
У проходящих обувь изучал
Садовник,ждал водитель и лакей,
А разговор неспешно протекал,
Ну..,как обычный диалог друзей...
 
На рубеже войска,в ответ храня,
Приличный арсенал для неизбежной боли,
Благих намерений не ждут и доброй воли...
 
Гора руин,юнцов безусых смерть
От их харизмы,такта,разговора
И бездна горьких женских слёз в безумии террора....
 
Hozzászólások
Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Szerda, 07/04/2021 - 00:18

Ширятся наши ряды ))
С присоединением!

Dr_IgorDr_Igor    Szerda, 07/04/2021 - 00:24

Оденонисты усех стран соединайтеся!

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Szerda, 07/04/2021 - 00:27

>Гора руин,юнцов безусых смерть
>От их харизмы,такта,разговора