Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Sonnets from China - 03 (III)

Only a smell had feelings to make known,
Only an eye could point in a direction;
The fountain’s utterance was itself alone;
The bird meant nothing: that was his projection
 
Who named it as he hunted it for food.
He felt the interest in his throat, and found
That he could send his servant to the wood,
Or kiss his bride to rapture with a sound.
 
They bred like locusts till they hid the green
And edges of the world: and he was abject,
And to his own creation became subject;
 
And shook with hate for things he’d never seen,
And knew of love without love’s proper object,
And was oppressed as he had never been.
 
Fordítás

Сонеты из Китая - III

Лишь зрение ловило цель на миг,
Лишь обоняние вело по следу;
С самим собой беседовал родник,
Молчала птица: праздновал победу
 
Тот, кто азартно их именовал.
Он извлекал блаженство из гортани,
Когда слугу за снедью посылал
Или невесту приглашал на танец.
 
Как саранча, накрыла слов орда
Весь обозримый мир. Творец стал жалок,
Творение его опережало;
 
Всё опостылело вокруг, стряслась беда,
Любовь без адресата сердце сжала,
И был он удручён, как никогда.
 
Hozzászólások
Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Csütörtök, 18/03/2021 - 14:38

А поцеловаать?
Я даже процитирую тебя "Мне кажется, что у Одена акцент во второй строфе сделан на осознании человеком, что его гортань - мощный инструмент звукоизвлечения, на наслаждении звуком как вкусом, на артикуляционном комфорте". (чисто в порядке размышлизмов).

в уголках земли мерещится "весь обозримый мир" o:)

Ну, и в целом, этот сонет - хороший повод вернуться к кесарю и прикинуть, ху из ху.

dandeliondandelion
   Csütörtök, 18/03/2021 - 15:20
Julia_Arkhitektorova wrote:

А поцеловаать?

:D Пришлось пока ограничиться приглашением на танец. Типа, кто девушку танцует, тот её и целует. )))

Julia_Arkhitektorova wrote:

Я даже процитирую тебя "Мне кажется, что у Одена акцент во второй строфе сделан на осознании человеком, что его гортань - мощный инструмент звукоизвлечения, на наслаждении звуком как вкусом, на артикуляционном комфорте". (чисто в порядке размышлизмов).

Ну, это были такие очень предварительные размышлизмы, попытка ухватить мысль за хвостик. Так и не знаю, права я или нет, но своё ощущение попыталась передать (азартно именовал, блаженство из гортани извлекал). Кстати, мне кажется, что там не столько о звуке поцелуя речь идёт, сколько о выражении своих восторгов по поводу этого процесса. Так что, может, и хорошо, что поцелуй опущен - человек наслаждается именно процессом речи.

Julia_Arkhitektorova wrote:

в уголках земли мерещится "весь обозримый мир" o:)

Весь обозримый мир - это хорошооо! Спасибо, я, наверное, даже воспользуюсь этой твоей подсказкой!

Julia_Arkhitektorova wrote:

Ну, и в целом, этот сонет - хороший повод вернуться к кесарю и прикинуть, ху из ху.

Вот да! У Одена такая несусветная путаница с этими he и they, что не поймёшь, когда кого он имеет в виду. Об этом ещё Ируля в самом начале сказала. Может, он это нарочно делает, чтобы неявно провести параллель между Богом-Творцом и человеком-творцом? Я сейчас уже ни в чём не уверена. Всё-таки кажется, что во втором сонете это Бог, а в третьем - уже про человека, так что, моя вчерашняя отсылка к третьему сонету, скорее всего, несостоятельна.

dandeliondandelion
   Csütörtök, 18/03/2021 - 15:31

Я вот ещё не уверена, что (или кто) там, как саранча расплодилось. Имена? То, что поименовано или подлежит именованию? Человеческий род?
Вообще, если всерьёз браться за всю подборку сонетов, то к уже переведённому, видимо, придётся возвращаться не раз и делать основательную ревизию. Другого пути нет.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Csütörtök, 18/03/2021 - 16:04
dandelion wrote:

Я вот ещё не уверена, что (или кто) там, как саранча расплодилось. Имена?

думаю, что да. В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог..
Поставив себя вне Божественного закона, собирательный человек как бы все забыл, но по мере творения (освоения) новой реальности неосознанно обратился к универсальному принципу, с поправкой на "бремя страстей человеческих". И все заверте..

PinchusPinchus    Csütörtök, 18/03/2021 - 20:16

Он извлекал блаженство из гортани
и приобщиться был горд к тайне,
и спер на радостях багор у Тани.

Я бы тоже не удержался "гортани" с "танцем" срифмовать!