여름날 아침의 비애 (The Sorrow in Summer Morning(yeoleumnal achim-ui biae)) (Angol translation)

여름날 아침의 비애

<여름날 아침의 비애>
더운 여름날 아침, 가을처럼 하늘은 푸르네,
한여름이나, 공원에는 바람이 부네.
자유을 잃고 나니, 사람들은 그 가치를 생각하고,
봄은 깊은 자취를 남기고 멀리 떠났네.
그들은 교회 예배를 금지하고,
안전이란 미명으로, 십자가를
내리기를 권장하네, 어려운 때네.
용기가 없으니, 그들과 싸우지 않네.
점점, 한발 또 한발, 우리는 대세를 따르며,
좀비처럼, 공짜 배급만 찾으며,
지금, 악마의 그늘에서 탈출할 수 없네.
내일의 방향을 잃었기 때문에.
그들은 평등, 공정, 평화를 떠들며,
그러나, 꿀 바른 소리로, 우리에게서 희망을 뺏어가네.
지금 이미, 사악함에 포로가 되네,
아아, 깊이, 우리는 마약에 중독되어 있네.
Kűldve: Tengre Asasiun GurunTengre Asasiun Gurun Vasárnap, 25/07/2021 - 02:23
Angol translationAngol (equirhythmic, poetic, rhyming)
Align paragraphs

The Sorrow in Summer Morning

It’s the morning, like the fall the sky is blue,
In mid-summer, but it’s windy at the park.
After losing the freedom, people think the value,
The Spring goeth away with left the deep mark.
They banned to go the church for worship,
In the name of the safety, they encourage
To put down the cross, and be hardship.
Never to fight with them, without the courage.
Gradually, step by step, we go with the flow,
Like a zombie, seek for the free charged ration,
Now, cannot try to escape the devil’s shadow.
‘cause lost the way to the tomorrow’s direction.
They are saying the equality, fairness, peace,
But honeyed words, be depriving us of the hope.
Now already, be confined by the devilishness,
Alas, deeply, we are intoxicated the dope.
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Kűldve: Tengre Asasiun GurunTengre Asasiun Gurun Vasárnap, 25/07/2021 - 02:25
Read about music throughout history