These translations are great but I have a question… How important, in musical performance, truly is a “literal” translation, in comparison to the artist’s expression of the music?
I ask this because - I am not French, though I understand it and I too picked up on the mispronunciations by Dimash as well as a few corrections in his later performances. Either way, I understood the words from their context, just as I would in English. I am a healer. I preferred his first performance, because the way that this performer can Modulate his tones, resonance, and so forth is, imho, the essence of what makes music a language unto itself and why it is so important in our lives
✕
Fordítás
SOS of an Earthling in Distress
Why do I live, why do I die?
Why do I laugh, why do I cry?
This is the SOS
Of an earthling in distress
I've never had my feet on the ground
I'd rather be a bird
I'm not comfortable in my own skin
I'd like to see the world upside down
If ever it were more beautiful I'm not comfortable in my own skin 1
From above
I've always confused life
With comic books
It's like I have needs of metamorphosis
I feel something
That draws me
That draws me
That draws me upward
At the great lotto of the universe
If ever it were more beautiful2
I'm not comfortable in my own skin
If ever it were more beautiful
I'm not comfortable in my own skin3
From above
Why do I live, why do I die?
Why do I laugh4 why do I cry?
I think I'm capturing signals
Which came from another world
I've never had my feet on the ground
If ever it were more beautiful
More beautiful seen from above
If ever it were more beautiful
Sleep, child, sleep
- 1. French lyrics "plus beau vu d’en haut" are incorrectly transcribed and should read: "j’suis mal dans ma peau".
- 2. French lyrics "J'ai pas tiré l'bon numéro" are incorrectly transcribed and should read: "Si jamais c’était plus beau".
- 3. French lyrics "Plus beau vu d'en haut" are incorrectly transcribed and should read: "J’suis mal dans ma peau".
- 4. French lyrics "crie" are incorrectly transcribed and should read: "ris".
Köszönet ❤ | ||
28 alkalommal köszönték meg |
Kűldve: Ary C. 2020-12-31
Utoljára szerkesztette: Ary C. , 2024-01-02
✕
Collections with "SOS d'un Terrien en ..."
1. | French songs sung in French by singers whose mother tongue was not French |
Dimash Kudaibergen: Top 3
1. | SOS d'un Terrien en détresse |
2. | Дударай (Dudaray) |
3. | Махаббат бер маған (Makhabbat ber maghan) |
Hozzászólások
Regarding your question: "How important, in musical performance, truly is a “literal” translation, in comparison to the artist’s expression of the music?" Please clarify, not sure what you are asking. If the artist is saying something nonsensical due to the fact that he does not understand the language that he's singing in, that's "important"--I would not call that "the artist's expression of the music."
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Neither of the two other, prior translations are totally accurate, and otherwise I felt that I could improve on them, so I prepared my own.
In addition, those 2 translations track the French lyrics set forth above, which in some places are erroneously transcribed and do not reflect what Dimash is actually singing (as noted above). I have addressed this deficiency in my translation, which is fully consistent with the words that Dimash is actually singing.
Note: In the video linked on this page, Dimash 'cuts and/or pastes' the original French lyrics in a number of places. In this later video/version, Dimash also 'cuts and/or pastes' the original French lyrics in a number of places, but differently than in the prior video/version: https://www.youtube.com/watch?v=W29zEuZVaxs. In both cases, the changes degrade the flow and overall meaning of the original lyrics.
For the original lyrics, see:
https://lyricstranslate.com/en/sos-dun-terrien-en-detresse-sos-earthling...