Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Spleen (1) - Pluviôse, irrité contre la ville...

Pluviôse, irrité contre la ville entière,
De son urne à grands flots verse un froid ténébreux
Aux pâles habitants du voisin cimetière
Et la mortalité sur les faubourgs brumeux.
 
Mon chat sur le carreau cherchant une litière
Agite sans repos son corps maigre et galeux ;
L'âme d'un vieux poète erre dans la gouttière
Avec la triste voix d'un fantôme frileux.
 
Le bourdon se lamente, et la bûche enfumée
Accompagne en fausset la pendule enrhumée,
Cependant qu'en un jeu plein de sales parfums,
 
Héritage fatal d'une vieille hydropique,
Le beau valet de coeur et la dame de pique
Causent sinistrement de leurs amours défunts.
 
Fordítás

(1) كآبة

يصبّ شهر الأمطار الغاضب على المدينة كلها
من قربته المفعمة بالأمواج المتدفقة
برداً مظلماً على السكان الشاحبين
القاطنين إلى جوار المقبرة
وموتاً على الضواحي المغلفة بالضباب
 
يفتش هرّي عن مرقد فوق البلاط
وهو يحرك جسده الهزيل الأجرب دون كلل
في حين تهيم روح شاعر عجوز في الميازيب
بصوت حزين كصوت شبح أنهكه البرد
 
الناقوس ينتحب والحطبة المشتعلة
ترافق بصوت حاد صوت الرقاص المبحوح
أما أعرج (الكبّة) ونبت (البستوني)
 
الإرث المشؤوم لعجوز مصابة بالاستسقاء
فقد جلسا يتحدثان بحزن
عن حبهما الراحل
في لعبة مليئة بالروائح الكريهة
 
*
 
ترجمها عن الفرنسية
حنّا الطيّار
جورجيت الطيّار
 
Charles Baudelaire: Top 3
Hozzászólások