Stand By Your Man (Orosz translation)

Reklám
Orosz translationOrosz
A A

Стой рядом с ним

Versions: #1#2
Быть женщиной – это так трудно,
Чтобы дарить любовь лишь одному.
Ты недовольна,
Но он –то в порядке,
Что творит он, понятно лишь ему.
 
Но если любишь – ты прощаешь
Даже если в нем тайн не счесть
И если любишь – то им горда ты,
Ведь он таков, каков он есть.
 
Стой рядом с ним,
Дай руку, чтобы удержать,
Чтобы теплом согревать,
От холода ночи спасти.
 
Стой рядом с ним,
Чтоб видел мир: ты любишь,
Дари любовь, ее храни,
Стой рядом с ним.
 
Стой рядом с ним,
Чтоб видел мир: ты любишь,
Дари любовь, ее храни,
Стой рядом с ним.
 
Kűldve: Dovace1001Dovace1001 Szombat, 20/04/2019 - 10:26
Added in reply to request by Adelina WangAdelina Wang
AngolAngol

Stand By Your Man

More translations of "Stand By Your Man"
Carla Bruni: Top 3
Idioms from "Stand By Your Man"
Hozzászólások
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Szombat, 20/04/2019 - 22:23

>And show the world you love him
"Песенка первой леди" или даже так: "Песенка первой леди о том, какие все мужики идиоты".
Ни единой фразы без яда. Бедная Карла Бруни, тяжело же ей в жизни пришлось.
Переводчик все эти места тактично обошел.

>Быть женщиной – это так трудно, // Чтобы дарить любовь лишь одному.
Не совсем понятно, что же трудно - быть женщиной? или дарить любовь только одному?

Можно было бы написать что-то вроде "Женщине порой так трудно // дарить любовь лишь одному" (и ритм доработать)

Dovace1001Dovace1001    Szerda, 12/06/2019 - 12:44

Как я догадываюсь, вы мужчина, причем строго современный. А эта песня была написана очень давно, когда роль женщины в обществе ограничивалась в большинстве случаев ролью домохозяйки. Насколько я припоминаю, она из какого-то кинофильма тех лет. И содержание ее очень хорошо пересекается с нашим того же времени: "Женская доля такая - робко стараться понравиться. Чьей-то любви уступая, жить и казаться избранницей..." - что-то такое.
Я переводила по английскому тексту, а не старалась извратить его содержание так, чтобы кому-то угодить. Кстати, поет она о том-таки, как трудно быть женщиной, то есть как трудно любить человека, которого ты плохо понимаешь. И ничего иного в песне нет. Вы же советуете мне превратить певицу в проститутку (или шлюху - как вам будет угодно). Извините, но я в такие игры не играю.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Szerda, 12/06/2019 - 13:43

Я мужчина строго несовременный. Для меня эта песня написана строго недавно. Удивительно, но Вы перевели эту песню так, что все намеки автора на то, что мужчины - малые дети, исчезли, хотя, судя по всему, именно так Вы глядите на слабый пол (то есть на нас, мужчин). Непоследовательно.

>he's just a man

Самое интересно Вы при переводе упустили.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Szerda, 12/06/2019 - 14:48

Сделал свой перевод, чтобы было понятно, что я имел в виду.