- Олжас стихи переводил. Он их переводить любил... :-o
-
Stripped → Orosz fordítás
- •
ПЕРВОЗДАННАЯ
Köszönet ❤ | ||
1 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
nice nik | 3 év 8 months |
1. | Bravo Hits Vol. 22 [Year 1998] |
1. | Du hast |
2. | Sonne (Extended Version) |
3. | Deutschland |
Здравствуйте,не понял о чём речь?
- Здравствуйте, речь о том, что это - не эквиритмический перевод. Там не должен искажаться а) смысл оригинала; б) размер; в) ритм; г) рифмы.
Почему ?
И какой пункт нарушен у меня ,только конкретно.
- Желательно прочесть внимательно вот это:
https://lyricstranslate.com/ru/forum/slavic-languages/%D1%8D%D0%BA%D0%B2...
Это всё разговорчики,один комент правильный это A.S.M
У Линдемана каждый видит свой смысл в (я бы не назвал даже "в стихах")
- Ты же сделал (рядом) очень хороший подстрочник. Осталось его преобразовать в стихотворную форму, сохранив максимально смысл каждой фразы, соответствующий ритм (ударения по возможности) и рифмы чтобы соответствовали их порядку в оригинале. И никакой "отсебятины" со смыслом фраз.
Это и будет максимальное приближение к эквиритмическому переводу, когда перевод максимально адекватен оригиналу.
Всё остальное, весь "вольный полёт фантазии" - это уже "по мотивам"...
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Эквиритмический вариант перевода