Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Állj ki Ukrajnával!
Share
Font size
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Sur les débuts d'Amina Boschetti au Théâtre de la Monnaie, à Bruxelles

Amina bondit, — fuit, — puis voltige et sourit;
Le Welche dit: «Tout ça, pour moi, c'est du prâcrit;
Je ne connais, en fait de nymphes bocagères,
Que celle de Montagne-aux-Herbes-potagères.»
 
Du bout de son pied fin et de son oeil qui rit,
Amina verse à flots le délire et l'esprit;
Le Welche dit: «Fuyez, délices mensongères!
Mon épouse n'a pas ces allures légères.»
 
Vous ignorez, sylphide au jarret triomphant,
Qui voulez enseigner la valse à l'éléphant,
Au hibou la gaieté, le rire à la cigogne,
 
Que sur la grâce en feu le Welche dit: «Haro!»
Et que, le doux Bacchus lui versant du bourgogne,
Le monstre répondrait: «J'aime mieux le faro!»
 
Fordítás

Ein Scherz gelegentlich des Auftretens der Amina Boschetti im Theatre de la Monnaie zu Brüssel

Amina hüpft und lacht und voltigiert und flieht.
»Unglaublich!« ruft der Wälsche, »dass solch Unfug zieht!
Denn die is' keine Waldnymph und auch keine Zirze,
Nur eine Nymphe kenn ich: mit der Küchenschürze.«
 
Aminas Tanz versprüht in Wogen Luft und Geist,
Der, rauschgepaart, sie selbst und andre mit sich reißt.
Der Wälsche sagt: »Verlogene Luft kann nie verführen,
Mein Weib hat schöneren Reiz und feinere Allüren.« —
 
Du weisst es nicht, Sylphide, Sieg und Raulen im Blick,
Die du den Elefanten Tanz lehrst und Geschick,
Die Eule Frohlinn und den Storch das Lachen,
 
Dass Leidenschaft und Anmut stets verwirrt ihn machen,
Und böte Bacchus selbst Burgunderwein ihm hier,
Das Scheusal spräche: »Danke, trinke lieber Bier!«
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Translations of "Sur les débuts ..."
Német Guernes
Charles Baudelaire: Top 3
Hozzászólások
BertBracBertBrac    Csütörtök, 06/10/2016 - 14:31

Le s long (ſ) est une forme ancienne de la lettre s minuscule, mais de le substiuer avec "f" c'est plus qu'une faute.

Donc "daß folch Unfug zieht!" Soit: "daß ſolch ..." ou selon l'orthographie moderne "dass solch ..."

En plus il faut noter que le texte n'est qu'une interpretation de l'original au lieu d'une traduction exacte.

Si tu préfères l'orthographie ancienne, le voilà:

Amina hüpft und lacht und voltigiert und flieht.
»Unglaublich!« ruft der Wälſche, »daß ſolch Unfug zieht!
Denn die iſs keine Waldnymph und auch keine Circe,
Nur eine Nymphe kenn ich: mit der Küchenſchürze.«

Aminas Tanz verſprüht in Wogen Luft und Geiſt,
Der, rauſchgepaart, ſie ſelbſt und andre mit ſich reißt.
Der Wälſche ſagt: »Verlog'ne Luft kann nie verführen,
Mein Weib hat ſchön'ren Reiz und feinere Allüren.« —

Du weißt es nicht, Sylphide, Sieg und Raulen im Blick,
Die du den Elefanten Tanz lehrſt und Geſchick,
Die Eule Frohlinn und den Storch das Lachen,

Daß Leidenſchaft und Anmut ſtets verwirrt ihn machen,
Und böte Bacchus ſelbſt Burgunderwein ihm hier,
Das Scheuſal ſpräche: »Danke, trinke lieber Bier!«

ou de façon moderne:

Amina hüpft und lacht und voltigiert und flieht.
»Unglaublich!« ruft der Wälsche, »dass solch Unfug zieht!
Denn die is' keine Waldnymph und auch keine Zirze,
Nur eine Nymphe kenn ich: mit der Küchenschürze.«

Aminas Tanz versprüht in Wogen Luft und Geist,
Der, rauschgepaart, sie selbst und andre mit sich reißt.
Der Wälsche sagt: »Verlogene Luft kann nie verführen,
Mein Weib hat schöneren Reiz und feinere Allüren.« —

Du weisst es nicht, Sylphide, Sieg und Raulen im Blick,
Die du den Elefanten Tanz lehrst und Geschick,
Die Eule Frohlinn und den Storch das Lachen,

Dass Leidenschaft und Anmut stets verwirrt ihn machen,
Und böte Bacchus selbst Burgunderwein ihm hier,
Das Scheusal spräche: »Danke, trinke lieber Bier!«

GuernesGuernes
   Csütörtök, 06/10/2016 - 15:07

Merci pour ces "précisions". c'est en effet une faute.
.
Je pense qu'il est préférable de donner ici une version avec une orthographe moderne.

Je rectifie de suite le texte en ce sens.
.
Quant à "interprétation de l'original" au lieu de "traduction exacte"...
.
Pourquoi ne proposerais-tu pas ta propre traduction - après tout le site est fait pour cela - et tu sembles avoir une connaissance suffisante de l'allemand pour le faire... ce qui n'est pas mon cas.
.

Read about music throughout history