Sway (Orosz translation)

Reklám
Orosz translationOrosz (equirhythmic, poetic, singable)
A A

Потанцуй

Versions: #1#2#3#4
Как маримбы ты услышишь звон,1
Потанцуй ты со мной,
Обними как море, весь я твой,
Покачайся в такт волной.
 
Как с цветком играет нежный бриз,
Ты со мной покружись,
Где с тобой не были б мы,
Обними же, не томи.
 
И другие танцуют вокруг,
Но я вижу тебя лишь одну,
Идеал твой мне в сердце проник,
Я пленен был в тот миг.
 
Я когда вновь слышу скрипок визг,
Вижу вновь море брызг,
Начинаю как лист трепетать,
И причина - ты одна.
 
И другие танцуют вокруг,
Но я вижу тебя лишь одну,
Идеал твой мне в сердце проник,
Я пленен был в тот миг.
 
Я когда вновь слышу скрипок визг,
Вижу вновь море брызг,
Начинаю как лист трепетать,
И причина - ты одна.
 
Трепетать,
И причина - ты одна.
Ты одна.
 
  • 1. Эквиритмичный перевод сделан с англоязычной версии мексиканской песни «¿Quién será?», которую исполняет Маркус Хайдер (Markus Haider).
Kűldve: EquirythmysticaEquirythmystica Kedd, 03/09/2019 - 07:05
Szerző észrevételei:

Эквиритмичный перевод - А.В. Терехов (2019)

AngolAngol

Sway

Hozzászólások
Michael ZeigerMichael Zeiger    Kedd, 03/09/2019 - 17:05

I can hear the sounds of violins
Long before it begins
- - - - - - - - - - - - - - - -
Я когда вновь слышу скрипок визг,
Вижу вновь море брызг,
===================
- "Дорогая редакция! - пишет нам семилетняя девочка, - я хуею от этого зоопарка!" Angry smile

EquirythmysticaEquirythmystica    Kedd, 03/09/2019 - 17:21

Да вы темный ) Есть, к примеру, вариант этой песни, который пела Варум, там вообще ничего близкого нет, все переработано ) Но это не значит, что все должно быть только по-вашему и буквально )

Долгий вечер покидает нас -
Шум затих, свет погас.
И взлетает в тишине ночной
Танец наш, наш с тобой.

На плече моём твоя рука
И нежна и крепка.
Я хочу, но не могу упасть
В танец-хмель, танец-страсть.

Эта румба длиною в сто лет
Наша тайна, наш плен и наш бред.
Мы плывём не касаясь земли,
Исчезая вдали.

Только музыкой сердца полны,
И слова не нужны.
И мне хочется шептать одно:
"Будь со мной, будь со мной".

Эту румбу длиною в судьбу
Лишь с тобой разделить я смогу.
И сплетаются души в одну
Золотую струну.

Только музыкой сердца полны
И слова не нужны.
И мне хочется шептать одно:
"Будь со мной, будь со мной".

BlackSea4everBlackSea4ever    Kedd, 03/09/2019 - 17:21

You see, Andrew, a ray of hope! Wonderful.

barsiscevbarsiscev    Kedd, 03/09/2019 - 19:26

Ну и девочки у вас...

Michael ZeigerMichael Zeiger    Kedd, 03/09/2019 - 17:31

- Андрей, скрипки в любом случае визжать не должны! Confused smile

barsiscevbarsiscev    Kedd, 03/09/2019 - 19:24

Так они в основном это и делают..

chatterboxchatterbox    Kedd, 03/09/2019 - 17:52

Можно слово "визг" заменить на "звук", оно более нейтральное
А потом к нему подобрать рифму. Извините, что влезаю, но все-таки "визг" - слово с негативной коннотацией.

Прослушала песню с текстом на юТубе, вообще классный перевод.
Еще бы к нему караоке сделать, будет легче пропевать.
Кстати, подписалась на ваш канал))

EquirythmysticaEquirythmystica    Kedd, 03/09/2019 - 18:30

Классный у вас ник на Ютуб - Fa Sol' ) Спасибо ) Можно и на "у" рифму сделать, и на другую, но мне захотелось, чтоб близкий к оригиналу звук был. Можно и "писк" сделать или "крик" )

Вообще слово "скрипка" произошло от слова "скрип". Фактически "скрип" и "визг" синонимы. Да, есть какой-то негативный смысл. Но все дело, как играть ) Может и визг быть вполне ничего )

В оригинальном испанском варианте этой песни, там вообще ни океана нет, ни ритмов нет, ни танцев, ни скрипок, ни маримб ) Английский вариант этой песни вообще вольный, ничего, фактически близкого нет ) И это перевод? Безусловно. Если бы перевели дословно, то песня возможно не была бы и номинирована на Оскара и в чартах до 15 места не доползла бы. Не знаю, зачем Михаил тыкает в английский текст. Тыкал бы лучше тогда в испанский... )

Michael ZeigerMichael Zeiger    Kedd, 03/09/2019 - 21:34

Тыкал бы лучше тогда в испанский... )
=================
И что в него "тыкать"? Там мало смысловой нагрузки, бесконечные повторы:

Quién será la que me quiera a mí
Quién será, quién será
Quién será la que me de su amor
Quién será, quién será
Yo no sé si la podré encontrar
Yo no sé, yo no sé
Yo no sé si volveré a querer
Yo no sé, y yo no sé

He querido volver a vivir
La pasión y el calor de otro amor
De otro amor que me hiciera sentir
Que me hiciera feliz

Ay quién será la que me quiera a mí
Quién será, ay quién será
Quién será la que me de su amor
Quién será, ay quién será

Quién será la que me quiera a mí
Quién será, quién será
Quién será la que me de su amor
Quién será, ay quién será
Quién será la que me quiera a mí
Quién será, quién será
Quién será la que me de su amor
Quién será, ay quién será

He querido volver a vivir
La pasión y el calor de otro amor
De otro amor que me hiciera sentir
Que me hiciera feliz

Quién será la que me quiera a mí
Quién será, quién será
Quién será la que me de su amor
¿Quién será, quién será?

Yo no sé si la podré encontrar
Yo no sé si volveré a querer
Yo no sé, yo no sé
Yo no sé

https://www.youtube.com/watch?v=lNc7-iv-8g8
https://www.youtube.com/watch?v=sz25X6SED5k
https://www.youtube.com/watch?v=KFRTGih-MC0

EquirythmysticaEquirythmystica    Kedd, 03/09/2019 - 20:04

Если следовать вашему кредо, вы бы должны были с оригинальной мексиканской версии перевести )

Michael ZeigerMichael Zeiger    Kedd, 03/09/2019 - 20:35

- Ничего подобного. С наиболее популярной версии.

EquirythmysticaEquirythmystica    Kedd, 03/09/2019 - 20:44

Ну вы же сами придумали, что перевод должен в точности соответствовать оригиналу, а теперь держитесь за эту соломинку ) Я ж вам показал, у оригинальной испанской версии и у английской - мало что общего. Так что мне не нужно пургу гнать, что перевод должен практически дословно повторять оригинал. В песнях это не всегда работает. И никто из этого трагедии не делает. А вот если текст мимо нот - это уже трагедия.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Kedd, 03/09/2019 - 21:12

- "Понеслась манда по кочкам..."
Хватит дураком прикидываться?
Вот два варианта одной и той же песни, тексты имеют отличие, ну и что??
Какой из них правильный, а какой переводить "запрещено"?!
https://lyricstranslate.com/ru/demain-nexiste-pas-%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D1%...
https://lyricstranslate.com/ru/Lara-Fabian-Tomorrow-lie-lyrics.html

Хулио Иглезиас некоторые свои песни поёт на шести языках - и тексты каждого отличаются! При одной и той же мелодии! Какой же язык правильный?! Какой достоин перевода и с какого переводить "запрещено"?!

Alexander FreiAlexander Frei    Kedd, 03/09/2019 - 21:16

"Вы темный", "Хватит дураком прикидываться" - интересный, конечно, спор

EquirythmysticaEquirythmystica    Kedd, 03/09/2019 - 21:19

Да все переводы правильные, если они соответствуют мелодии. А если текст мимо нот, то он только в корзину летит, петь его нельзя. И не важно, точный он или красивый. Место ему в мусорке )

устим ладенкоустим ладенко    Kedd, 03/09/2019 - 21:32

Две партии образовались - музыкалы и смысловики Regular smile

EquirythmysticaEquirythmystica    Kedd, 03/09/2019 - 21:33

А ты из какого огорода будешь? )

устим ладенкоустим ладенко    Kedd, 03/09/2019 - 21:36

"Двух станов не боец, а только гость случайный" (А. К. Толстой)
Стараюсь следовать ноте и смыслу по мере возможности.

устим ладенкоустим ладенко    Kedd, 03/09/2019 - 21:49

У каждого из вас разумная аргументация и есть отличные переводы, но творчество это всегда компромисс - главное это качество перевода и его профессиональный уровень. Перевод должен суметь выразить душу оригинала в другом языке, это главная цель.