Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Apulanta

    Syöpä → Angol fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Syöpä

Ovelta ikkunaani
Vintiltä kellariini
Löytyy sun merkkejäsi juuri mistä etsittiinkin
Mä häpeän niin tätä
Koomista esitystä
Jota me pidetään yllä koska ei ymmärretä
 
Tosiasiaa, jonka idioottikin näkee
Ihan okei, helvetin okei
 
refrain:
Päästä mut pois, päästä mut pois
Ansakuopan pohjalta, jonne sä minut toit
Ihon aukoi, saumat ratkoi
Luulen että teit sen siksi, koska sinä voit
Mitä minulle syötät?
Perkeleen työtä
Ja sisällä syntyy syöpä
 
Lukot ei avautuneet
Ei vaikka mitä mä teen
Vaikka mä koitin jopa kirjoittautuu osastolle
Asiat on jo menneet
Yli sen kipupisteen
Jonka jälkeen alkaa niin arvaamaton alue
 
Nämä asiat minut idiootiksi tekee
Ihan okei, helvetin okei
 
refrain
Ja sisällä syntyy syöpä (5x)
refrain
 
Fordítás

Cancer

From the door to my window
From the attic to my cellar
Your signs can be found exactly where we looked for them
I'm so ashamed of this
Comical show
that we maintain because we don't understand
 
A fact1, which also an idiot can see
Totally okay, damned okay
 
refrain:
Get me out, pull me out
From the bottom of this pitfall you got me in
Skin opened, seams ripped
I think you did it because you can
What do you feed me?
Devil's work
And on the inside cancer develops
 
The locks didn't open
No matter what I do
I even tried to admit myself into the ward2
The business is now over3
Beyond a certain extend of pain
After that begins so uncertain territory
 
This business4 makes an idiot out of me
Totally okay, damned okay
 
refrain
And on the inside cancer develops (5x)
refrain
 
  • 1. or: 'reality'
  • 2. most likely the psychiatric ward
  • 3. literally: 'Things are now/already gone'
  • 4. literally: 'These things'
Hozzászólások
FaryFary
   Kedd, 04/06/2013 - 22:20

Good job! I have a couple of things to comment about:

"Your signs can be found exactly where I look for them" --> to be exact, the ending would be "where we looked for them"

"Skin opened, seam ripped" --> "Opened the skin, ripped the seams" because aukoi and ratkoi are in third person (hän/se aukoi/ratkoi)

"(They) don't whatever I do" --> "No matter what I do"

"I even came to admit myself into the ward" --> actually koettaa (koitin) means "to try" in this case, so "I even tried to..."

"The business is now over" --> "Things have already gone" - usually when it's "asiat" it translates into "things", also in the line "This business makes an idiot out of me"

I guess that's it for now.

caillean7caillean7
   Szerda, 05/06/2013 - 07:30

'etsittiinkin' gave a puzzle - I just guessed it's 'I' because it's 'ikkunaani' and 'kellariini' in the lines before :D Could you tell me what would be the ending if it was 'where I looked for them', please? I don't quite understand this...

I took 'koitin' for 1st person past form of 'koittaa' - 'to try' makes better sense! I just checked the conjugation for 'koettaa', and found no 'koitin'? http://en.wiktionary.org/wiki/koettaa

About asiat - I know it means 'things', but I also found 'business' as a possible translation, and 'business' would be a more colloquial way to express it in English. It sounds more casual, and I thought it fits the song. Would you say it's outright wrong and needs to me changed or could I leave it that way for some sort of 'freedom of expression'?

Hey, but thank you :) Good job? Oh well, still too much mistakes for my taste. I should pick some songs that already have an English translation and translate into German, that way I can check my result and won't become too tedious. Tried it yesterday, went well, although I still had one or two lines messed up and tripped over some slang.

FaryFary
   Szerda, 05/06/2013 - 08:32

"Etsittiinkin" is basically in passive, but that's what we use often in spoken language. Like "me mentiin ulos" = "we went outside". Formally it would be "me menimme ulos". If it was like in your first translation, it'd be something like "Löytyy sun merkkejäsi juuri mistä niitä etsinkin", for example. Not a big change :P.

Yes there is no "koitin" in there because "koittaa" is actually a different verb than "koettaa". But in colloquial language we can say "koittaa" when we are meaning to say that we try to do something. And I guess it's okey to leave business in there, I see you did add footnotes about them anyway.

Good luck to you with other translations, you will surely improve every time ;). I guess it can be tricky sometimes because Finnish songs have very often slang/colloquial expressions and they aren't in formal Finnish, but then again, you can run into similar problems in many different songs.

caillean7caillean7
   Szerda, 05/06/2013 - 08:58

It's really tricky about all that colloquial language and slang, but on the other hand, it's also fortunate to learn about them. From what I read on the web it seems spoken and written Finnish can differ quite a bit, and what use it is to struggle with all this if you still can't understand people afterwards?

Yep, I hope I'll make some progress soon, feeling awfully stuck right now. But I read something like 'Finnish without a teacher in 90 years', so only a few more decades to go, yay :D And thank you again for your help and explanations, Fary :)

FaryFary
   Szerda, 05/06/2013 - 12:05

You're welcome! It's true that spoken and written Finnish have quite many differences and we speak rarely formal Finnish - everybody usually uses their own dialect, and dialects, of course, have some different words and ways of saying something. I may say "mennään kattoon sitä" and my friend from another part of Finland would say "mennään kahtoon sitä" (formally "mennään katsomaan sitä"). Songs (as far as I know) aren't usually written in some very distinct dialect - only one that comes in mind is Savonian dialect, but otherwise they are quite standard spoken language. So yes, it's useful if you learn some colloquial language too if you want to understand what we say :D.

caillean7caillean7
   Szerda, 05/06/2013 - 12:46

I'll search for something about colloquial speech on the web. Even Wikipedia has an article - there I already found some words encountered in songs. If those two guys from my language CD ROM, Matti and Liisa, wouldn't be such bores that wouldn't be necessary at all. If they would talk like normal people - but they talk like dictionaries, and are most likely the two most boring persons in all of Finland, fictive or real :D I like this Verjnuarmu guys singing in Savo, it sure seems different, but I didn't take a closer look. Better not to get more confused.

FaryFary
   Szerda, 05/06/2013 - 13:05

Haha too bad Matti and Liisa stick to formal Finnish ;). But it's good to know that too. And yes Savonian dialect is pretty easy to recognize, but maybe it's better to get to know it more after you know regular Finnish or you may indeed get too confused.

caillean7caillean7
   Szerda, 05/06/2013 - 13:43

Anyway, just for the records, Finnish is the most beautiful sounding language!! It's so elegant and pleasing to the ear (swearing at the case system is part of the business I guess). I just love it.

FaryFary
   Szerda, 05/06/2013 - 18:22

If you like it that much you'll surely learn it in time :).