Syöpä
Cancer
Köszönet ❤ | ||
5 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
1. | Valot pimeyksien reunoilla |
2. | Pahempi toistaan |
3. | Armo |
'etsittiinkin' gave a puzzle - I just guessed it's 'I' because it's 'ikkunaani' and 'kellariini' in the lines before :D Could you tell me what would be the ending if it was 'where I looked for them', please? I don't quite understand this...
I took 'koitin' for 1st person past form of 'koittaa' - 'to try' makes better sense! I just checked the conjugation for 'koettaa', and found no 'koitin'? http://en.wiktionary.org/wiki/koettaa
About asiat - I know it means 'things', but I also found 'business' as a possible translation, and 'business' would be a more colloquial way to express it in English. It sounds more casual, and I thought it fits the song. Would you say it's outright wrong and needs to me changed or could I leave it that way for some sort of 'freedom of expression'?
Hey, but thank you :) Good job? Oh well, still too much mistakes for my taste. I should pick some songs that already have an English translation and translate into German, that way I can check my result and won't become too tedious. Tried it yesterday, went well, although I still had one or two lines messed up and tripped over some slang.
"Etsittiinkin" is basically in passive, but that's what we use often in spoken language. Like "me mentiin ulos" = "we went outside". Formally it would be "me menimme ulos". If it was like in your first translation, it'd be something like "Löytyy sun merkkejäsi juuri mistä niitä etsinkin", for example. Not a big change :P.
Yes there is no "koitin" in there because "koittaa" is actually a different verb than "koettaa". But in colloquial language we can say "koittaa" when we are meaning to say that we try to do something. And I guess it's okey to leave business in there, I see you did add footnotes about them anyway.
Good luck to you with other translations, you will surely improve every time ;). I guess it can be tricky sometimes because Finnish songs have very often slang/colloquial expressions and they aren't in formal Finnish, but then again, you can run into similar problems in many different songs.
It's really tricky about all that colloquial language and slang, but on the other hand, it's also fortunate to learn about them. From what I read on the web it seems spoken and written Finnish can differ quite a bit, and what use it is to struggle with all this if you still can't understand people afterwards?
Yep, I hope I'll make some progress soon, feeling awfully stuck right now. But I read something like 'Finnish without a teacher in 90 years', so only a few more decades to go, yay :D And thank you again for your help and explanations, Fary :)
You're welcome! It's true that spoken and written Finnish have quite many differences and we speak rarely formal Finnish - everybody usually uses their own dialect, and dialects, of course, have some different words and ways of saying something. I may say "mennään kattoon sitä" and my friend from another part of Finland would say "mennään kahtoon sitä" (formally "mennään katsomaan sitä"). Songs (as far as I know) aren't usually written in some very distinct dialect - only one that comes in mind is Savonian dialect, but otherwise they are quite standard spoken language. So yes, it's useful if you learn some colloquial language too if you want to understand what we say :D.
I'll search for something about colloquial speech on the web. Even Wikipedia has an article - there I already found some words encountered in songs. If those two guys from my language CD ROM, Matti and Liisa, wouldn't be such bores that wouldn't be necessary at all. If they would talk like normal people - but they talk like dictionaries, and are most likely the two most boring persons in all of Finland, fictive or real :D I like this Verjnuarmu guys singing in Savo, it sure seems different, but I didn't take a closer look. Better not to get more confused.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Good job! I have a couple of things to comment about:
"Your signs can be found exactly where I look for them" --> to be exact, the ending would be "where we looked for them"
"Skin opened, seam ripped" --> "Opened the skin, ripped the seams" because aukoi and ratkoi are in third person (hän/se aukoi/ratkoi)
"(They) don't whatever I do" --> "No matter what I do"
"I even came to admit myself into the ward" --> actually koettaa (koitin) means "to try" in this case, so "I even tried to..."
"The business is now over" --> "Things have already gone" - usually when it's "asiat" it translates into "things", also in the line "This business makes an idiot out of me"
I guess that's it for now.