Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Szabadkai udvaron török szegfű liliom

Szabadkai udvaron, török szegfű liliom
Szabadkai legény az én galambom.
Török szegfű liliom, elhervadt az udvaron
Siratja a kis angyalom galambom.
 
De ne félj kis lány meglátod
Lesz még néked virágod,
Haza mék meg locsolom
Kinyílik a liliom, kinyílik a szabadkai udvaron. x 2
 
Szabadkai udvaron, török szegfű liliom
Szabadkai kislány az én galambom.
Török szegfű liliom, elhervadt az udvaron
Siratja a kis angyalom galambom.
 
De ne félj kis lány meglátod
Lesz még néked virágod,
Haza mék meg locsolom
Kinyílik a liliom, kinyílik a szabadkai udvaron. x 2
 
Fordítás

On a courtyard of Subotica, sweet william, lily

On a courtyard of Subotica, sweet william, lily
A boy from Subotica is my darling
Sweet william, lily withered on the courtyard
My little angel, my darling is crying for it
 
Don’t worry little girl, you’ll see
You will get a flower again
I go home and douse it
The lily blows, blows on the courtyard in Szabadka (2x)
 
On a courtyard of Subotica, sweet william, lily
A boy from Subotica is my darling
Sweet william, lily withered on the courtyard
My little angel, my darling is crying for it
 
Don’t worry little girl, you’ll see
You will get a flower again
I go home and douse it
The lily blows, blows on the courtyard in Szabadka (2x)
 
Hozzászólások
rickyramirez1000rickyramirez1000    Hétfő, 15/07/2013 - 14:43

Észrevételeim:
- a 'Szabadka' a magyar neve a városnak. Ezt az angolban nem így használják, tehát a 'Subotica' szót kellene használni. Ez rögtön feltűnt, miután találkoztam a fordítással
- az első sor: There's sweet william (and) lily on A courtyard of Subotica
- a negyedik sor: "angyalom, galambom" - kicsit nehéz értelmezni, de szerintem ez egybe tartozik: ugyanarra a személyre vonatkozik, csak több szót használ rá (ugyanaz az angyal és a galamb), nem pedig a "galambnak" beszél az angyaláról - így hát: My little angel, my darling is crying (weeping) for it
- meglocsol (virágot): 'water'
- kinyílik (virág): 'bloom' (ez a 'blow' ez nem 'bloom' akart lenni?).

Jolly RogersJolly Rogers
   Kedd, 16/07/2013 - 22:03

Szia Ricky!

- a 'Szabadka' a magyar neve a városnak. Ezt az angolban nem így használják, tehát a 'Subotica' szót kellene használni. Ez rögtön feltűnt, miután találkoztam a fordítással.

Nos, igen, ez szarvashiba volt.

- az első sor: There's sweet william (and) lily on A courtyard of Subotica

Ez így korrektül hangzik, de az eredeti szövegben sincs benne a „van”.
Én tehát a fordításba sem tettem bele. Mondjuk így is tagolhattam volna az első sort (ha beugrik Szabadka neve): On a courtyard of Subotica, sweet william, lily.

- a negyedik sor: "angyalom, galambom" - kicsit nehéz értelmezni, de szerintem ez egybe tartozik: ugyanarra a személyre vonatkozik, csak több szót használ rá (ugyanaz az angyal és a galamb), nem pedig a "galambnak" beszél az angyaláról - így hát: My little angel, my darling is crying (weeping) for it

Ez igaz, itt jobban figyelhettem volna.

- meglocsol (virágot): 'water'

Amennyire tudom a water-t inkább öntözésként fordítják, a douse-t pedig locsolásként.
A szinonimaszótár szerint a douse, a water szinonimája és úgy fordították le, hogy vízzel locsolni valamit.

- kinyílik (virág): 'bloom' (ez a 'blow' ez nem 'bloom' akart lenni?).

Nem, nem. A blow ebben az esetben azt jelenti, hogy kinyílik a virág. Ahogy a szövegben is van. A bloom-al azt jelentené, hogy kivirágzik.

rickyramirez1000rickyramirez1000    Szerda, 17/07/2013 - 12:55

Úgy tűnik, hogy jogosnak tartod az észrevételek legalább egy részét, viszont ennek ellenére nem javítottad ki (itt sem) az érintett részeket. Pedig ott van az 'Edit' feliratú gomb a szöveg tetején, azt megnyomva lehet változtatni, pontosítani a szövegen!

Nézzük a vitatott részeket!

- "az eredeti szövegben sincs benne a „van” " - de benne van, csak nem explicit módon! "Szabadkai udvaron török szegfű (és) liliom (van/található/fellelhető)" / "(Ott van a) szabadkai udvaron a török szegfű (és a) liliom". Ezt a magyarban ki lehet hagyni, az angolban sajnos nem. Ebben nem értünk tehát egyet.

- 'to water' jelentése (ebben az jelentéskörben): megöntöz, meglocsol, nedvesít, eláraszt. Tehát egyrészt a 'water' igenis jelent locsolást is, másrészt pedig kérdés, hogy mi a különbség az 'öntöz' és a 'locsol' igék között jelentés tekintetében? Nem sok, talán a 'locsol' az több víz felhasználását sugallja, de ez nem különül el egzakt módon. Ezzel szemben: 'to douse': vízbe márt, vizet locsol (vkire). Itt szerencsésebb, jobb lett volna a 'water' ige használata, ebben sem értünk egyet, azzal együtt, hogy valószínűleg így is lehet érteni, hogy miről szól a dolog.

- A "Kinyílik a liliom" kezdetű sornál viszont egyrészt azt tudom mondani, hogy a 'kinyílik' és a 'kivirágzik' között (általános szóhasználatban legalábbis mindenképpen) nem sok különbség van. Tehát a 'bloom' használata teljes mértékben helyes lenne. Másrészt viszont el kell ismernem, hogy a 'blow' használata sem helytelen, tkp. én csak érdeklődtem, hogy nem elírásról van-e szó (mert hasonlít egymásra a két szó, és nálam a szótárban a 'kinyílik' igénél a 'bloom', 'blossom' szavak szerepelnek).

Jolly RogersJolly Rogers
   Szerda, 17/07/2013 - 20:34

Nos, javítottam a szöveget.
Viszont ha a "van"-t nem lehet kihagyni, akkor még azt mondd meg, hogy a men in black miért nem there are men in black? Hiszen nem explicit módon ebben is szerepel a "van".