New York, New York (Orosz translation)

Reklám
Orosz translationOrosz
A A

На тему Нью Йорк

Весть в слух облеки -
Я тронулся в путь.
Весь жажду частью стать твоей,
Нью Йорк, Нью Йорк.
 
В пыли башмаки
Упрямо бредут
Туда,где шум и блеск огней,
Нью Йорк, Нью Йорк.
 
Бридж 1:
Проснуться хочу я в столице,
Что уж не спит,
Постигнуть - я -Царь Горы*,
Я знаменит.
 
Провинции грусть
Уж тает в душе.
Начну я жизнь с нуля с тобой,
Старик Нью Йорк.
 
Коль выйдет что-то здесь,
Так справлюсь я везде.
Тебе решать,
Нью Йорк, Нью Йорк.
 
Бридж 2:
Нью Йорк, Нью Йорк
Проснуться хочу я в столице,
Что и не спит, -
А я там - номер один,
Вот так фурор!-
Я-Царь Горы,
Номер один.
 
Та...прежняя ....грусть
Уж...тает в душе.
Я жизнь готов начать с нуля с тобой,
Старик Нью Йорк.
 
И,...коль выйдет что-то здесь,
То, верно, справлюсь я везде.
Тебе решать,
Нью Йорк, Нью Йоооооооооорк...
Нью Йооорк.
 
Kűldve: El.AnEl.An Hétfő, 19/09/2016 - 16:41
Last edited by El.AnEl.An on Vasárnap, 23/10/2016 - 15:35
Szerző észrevételei:

* Выражение Царь Горы - метафора, обычно используется для обозначения безусловного превосходства кого-либо, чего-либо над кем-то, чем-то в своей категории.

Эквиритмический перевод.
!!!Please add the video to original text.

AngolAngol

New York, New York

Hozzászólások
El.AnEl.An    Hétfő, 19/09/2016 - 16:45

!!!Please add the video to original text.

FaryFary    Vasárnap, 26/11/2017 - 15:57

The source lyrics have been updated. Please review your translation.