Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Je te laisserai

Je te laisserai aller, mais sans défense, comme tu es,
je ferais tout pour pouvoir te retenir,
parce que tu devras affronter les rêves qu'on fait
quand on vit ton âge intensément
 
Je te laisserai essayer de peindre tes jours
avec les couleurs vives de ton âge.
Je t'aiderai à vaincre les douleurs qui surviendront
parce qu'elles seront aussi plus grandes que les amours que tu subiras.
 
Et je laisserai à tes yeux toute une vie pour regarder
mais c'est ta vie et ne la maltraite pas !
Je te laisserai grandir, je te laisserai choisir
je te laisserai même te tromper, je te laisserai
 
Je te laisserai décider qui sera à tes côtés
plutôt que me permettre de me dire que tu es fatigué
Je le fais parce qu'en toi j'ai aimé l'homme et son courage
et cette capacité de changer pour ensuite recommencer.
 
Et quand tu auras devant tes yeux deux autres yeux à regarder
tu entendras mon silence crier !
Je te laisserai vivre, je te laisserai rire,
je te laisserai, je te laisserai
 
Et je laisserai à tes sourires l'envie d'exploser
et je laisserai se déchaîner ton orgueil !
Je te laisserai croire, je te laisserai choisir,
je te laisserai, je te laisserai...
 
Je te laisserai vivre, je te laisserai vivre,
je te laisserai, je te laisserai...
 
Eredeti dalszöveg

Ti lascerò

Dalszövegek (Olasz)

Kérlek, segíts a(z) "Ti lascerò" fordításában
Hozzászólások
PaotrLaouenPaotrLaouen    Csütörtök, 23/04/2020 - 12:19
Vote has been deleted.

C'est infiniment meilleur que l'effroyable version précédente. Encore pas mal d'imperfections, toutefois:
"come sei" = comme tu es ("comment" est incorrect)
"scontrasi con" = "affronter" ("disputer" est incongru)
"vivre son âge" a des résonances très insolites. On dirait un traduction de Virgile (ou d' Ovide?) par un collégien ("aetatem suam degere"). Mais c'est ce que dit le texte: on n'est pas ici pour faire de la critique littéraire.
"essayer DE"
"dipingere" = "peindre". ("dépeindre" = faire la description de qqch, sans aucune implication de couleurs.)
"ton âge" (accent!)
"sconfiggere" est plus fort que "vaincre"; l'équivalent exact serait "Mettre en déroute"; mais c'est un peu lourd.
"qui viendront" est assez insolite. On dirait plutôt "qui surviendront"
"che ti avranno" n'est pas "che avrai". Le sens est plutôt "que tu subiras" (le sens passif est très affirmé); mais c'est un peu difficile à rendre.
"trattare male" = "maltraiter"
"force de changer" est assez insolite. Plutôt "capacité à changer"
"évacuer (ton orgueil)" n'a pas grand sens. Plutôt "se déchaîner".

alain.chevalieralain.chevalier
   Péntek, 24/04/2020 - 12:30

Bonjour,
Je viens de rectifier ma traduction en suivant vos bons conseils
Merci beaucoup