Freddy Cole - This Time I'm Gone for Good (Olasz translation)

Olasz translation

Stavolta vado via per sempre

Avrei dovuto restare via
In precedenza, quando sono andato
Perché tu mi fai male
Quando stiamo insieme
Ma continuo a tornare
Oh Signore, per prenderne ancora
 
Quando vado via stavolta
Whoa, Signore, fa che sia così
E' chiaro che
Stavolta, vado via per sempre
Molte volte ti ho lasciata
Ma non sono riuscito a stare via a lungo
Grazie a Dio, per la forza
che mi ha dato, per lasciare casa
E rimanere forte
 
Era caldo, fuori
Ma per me, ma per me
Non c'era sole
Così difficile per me partire
Ma alla fine ho deciso
 
Questa volta, piccola, Oh Signore
Io non permetterò che tu
mi dia altri problemi
E questa volta, piccola
Non parlarmi nemmeno
Oh, Signore, ciao, ciao, piccola
 
Kűldve: Raphillon Csütörtök, 19/04/2018 - 11:02
Added in reply to request by Radu Robert
Angol

This Time I'm Gone for Good

More translations of "This Time I'm Gone ..."
Please help to translate "This Time I'm Gone ..."
See also
Hozzászólások
FranceA    Csütörtök, 19/04/2018 - 11:33

Perchè "tornare" per "come back" e "bambina" per "baby? Secondo me dovrebbe essere "ritornare" e "amore"

Raphillon    Csütörtök, 19/04/2018 - 12:32

Su "bambina" non ero convinto io stesso. Di fatto non c'è una traduzione correttamente corrispondente in Italiano. Non credo che "amore" sia giusto, però, in Italiano vuol dire qualcosa in più del "baby" inglese. Nel contesto credo che rappresenti l'affetto, il sentimento che ancora il protagonista prova, però "amore" mi sembra troppo forte. Provo un termine diverso, dimmi se ti piace Regular smile
Tra "tornare" e "ritornare" c'è poca differenza, in realtà. Però, dato che la reiterazione dell'azione è nel contesto (I keep - continuo) preferisco evitare il "ri" che mi suona un pizzico ridondante.

Ciao