Timmarna (Angol translation)

Reklám
Angol translationAngol
A A

The Hours

Time is slipping away
The water smells warm, sweet and wet
Rain falls upon an insentient body
Wondering where you've gone
No one knows that sorrow burdens me
 
If I were a leaf
I would've floated to the valley of the shadow of death
Only to get a glimpse of you
Wondering if you escaped
 
Each hour is like a month
Each month like a year
How I long for you my little friend
Though I can't go to you no more
 
The bells of heaven ring
Winter turns to spring
Ice grows strong and shelters my body
Now that you have gone
No one knows that sorrow burdens me
 
Each hour is like a month
Each month like a year
How I long for you my little friend
Though I can't go to you no more
 
Kűldve: lailaaymanlailaayman Csütörtök, 01/09/2016 - 16:30
Last edited by lailaaymanlailaayman on Hétfő, 12/06/2017 - 21:24
SvédSvéd

Timmarna

More translations of "Timmarna"
Garmarna: Top 3
Hozzászólások
CastellomniglotCastellomniglot    Kedd, 14/03/2017 - 03:11

I noticed that the lyrics from musixmatch dot com have a typographical error.

Fast jag dig aldrig mera får : After listening and re listening I am certain that Emma Härdelin is singing "Fast jag dig aldrig mera få" meaning "Though I have you never more".

This is not the first time I've found errors in musixmatch lyrics. But one word can bounce an entire translation on its ears.

GuestGuest    Csütörtök, 23/03/2017 - 03:48

hejsan lailaayman!

the only thing I would change here, and this is more of a personal preference of mine than a mistake on your part, is to say "time is running out" instead of "time is running short" for "tiden rinner bort" otherwise this is good Regular smile

CastellomniglotCastellomniglot    Csütörtök, 23/03/2017 - 04:33

In English, saying "time is running short" is the same as saying "time is running out." It also fits the rhyme pattern better.
It is a figurative way of saying time is running out. I agree with that translation, simply because I believe the writer could have as easily said "tiden rinner ut", but instead chose an elongated version "tiden rinner bort". Both have the same contextual meaning as do "time is running out" and "time is running short". It's a good translation and transliteration at the same time.

GuestGuest    Csütörtök, 23/03/2017 - 04:36

I agree that it's good but I think time is running out is a lot better sounding in English. I've never heard anyone say time is running short lol.

CastellomniglotCastellomniglot    Csütörtök, 23/03/2017 - 04:40

Jag också älskar södra Skandinaviska språk.

CastellomniglotCastellomniglot    Csütörtök, 23/03/2017 - 04:45

I'm from Texas. We say time is running short on occasion. Most commonly used expression is "time's up" or time's almost up". Could you imagine how ridiculous that would sound? Tiden nästan upp. LOL
It's all good, this is supposed to be fun. Besides, the best points are always
"Lost To Interpretation."

GuestGuest    Csütörtök, 23/03/2017 - 04:47

Lol and I spent like half my time in London and I've never heard it. I'm not even offended man. It was just my opinion but I'm not a native English speaker. But you should message me if you wanna continue talking about this so we aren't spamming this comment thread

CastellomniglotCastellomniglot    Csütörtök, 23/03/2017 - 04:52

No offense taken my friend. And likewise I hope to have not offended you.

GuestGuest    Csütörtök, 23/03/2017 - 04:54

nej ingen fara Regular smile

HachiseikoHachiseiko    Csütörtök, 08/06/2017 - 15:27

As a Swede I don't agree with EITHER "Time is running short" or "Time is running out". Both of them imply urgency and that's not the case in this song. What they're in fact saying in Swedish is that there's plenty of time passing and it's being wasted. A more accurate translation of "Tiden rinner bort" would be "Time is slipping away", "Time is wasting away" or something along those lines.

I am ALSO quite sure that "Himlens klockor slår" is supposed to be "The bells of heaven ring" because a clock striking and a bell ringing is the same in Swedish but bells to me make more sense in the religious context.

lailaaymanlailaayman    Hétfő, 12/06/2017 - 21:26

Edited, thank you so much. Also, since you are a Swede, does "lilla vän" mean "little friend" or rather "poor friend" in this context?

CastellomniglotCastellomniglot    Kedd, 13/06/2017 - 03:10

Sorry it took so long to answer your question. I've been away for awhile, yes little friend is the correct translation. The colleague's comment from above is not completely correct. "Time is wasting or slipping away is contextually the same as time is running short or running out. They both mean the same. If directly translated, Tiden rinner bort actually means Time running short. "is" is implied or understood although not in the actual text. I do agree with his interpretation of "himlens klockor", although the lexicon puts klockor as clock, not bell in most cases, it can be used in such a way.

CastellomniglotCastellomniglot    Csütörtök, 06/07/2017 - 13:39

It is also important to add that the song is a dead person in/from the grave. It is the haunting story of a dead person pondering the fate of a friend or loved one. Time is running out for this "character" as her body rots away. "An hour is like a month and a month is like a year." The most haunting part of the song of course being "Is växer stark och skyddar minn kropp." As though the speaker actually feels the ice growing on his/her corpse.