Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Sukhwinder Singh

    ਬੋਲੀਆਂ → Angol fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

ਬੋਲੀਆਂ

ਹੜਿੱਪਾ, ਹੜਿੱਪਾ
 
ਚਾਂਵਾ ਚਾਂਵਾ ਚਾਂਵਾ (ਹੜਿੱਪਾ)
ਚਾਂਵਾ ਚਾਂਵਾ ਚਾਂਵਾ, ਮਿਸਰੀ ਕੜਾਕ ਬੋਲਦੀ, ਲੱਡੂ ਲਾਰੇ ਦੇ ਪੋਰ ਕੇ ਖਾਂਵਾ
ਓ ਜਿਹੜੀ ਗੱਲ ਤੂੰ ਕਰ ਦੇ ਬਿੱਲੋ ਮੈਂ ਮੁਕਰਿ ਨਾ ਜਾਵਾ
ਜਾ ਕੀਤੇ ਜਾ ਮਿੱਤਰਾ ਜਿਹੜੀ ਕੁੜਤੀ ਹੇਠ ਦੀ ਪਾਂਵਾ
ਓ ਕੁੜਤੀ ਦੀ ਜੁੰਡ ਬੁਰੀ
ਜਿਹੜਾ ਹਿਕ ਦੇ ਹੈਨਥ ਕੜਾਂਵਾ
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂ ਦੁਲੜੀ, ਕੁੰਡ ਕੱਢ ਕੇ ਮੋਰ ਨੀ ਪਾਵਾ
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂ ਦੁਲੜੀ, ਕੁੰਡ ਕੱਢ ਕੇ ਮੋਰ ਨੀ ਪਾਵਾ
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂ ਦੁਲੜੀ
 
ਆਰੀ ਆਰੀ ਆਰੀ (ਹੜਿੱਪਾ)
ਆਰੀ ਆਰੀ ਆਰੀ, ਆਖ ਤੇਰੀ ਵਿਚ ਰੱਖਦੀ, ਕੁੰਡ ਕੱਢ ਦੀ ਸ਼ਰਮ ਦੀ ਮਾਰੀ
ਓ ਲੱਡੂਓਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਪੱਟੜੀ, ਓ ਤੇਰੀ ਤੋਰ ਪਟੈਬ ਨਵਾਬੀ
ਮੂੰਹ ਲਈ ਫੁਲ ਵਰਗੀ, ਸਾਰੇ ਕੱਢ ਚੋ ਮਜਾਜਣ ਵਾਰੀ
ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਸੰਗ ਖੁਲ ਜੁ
ਆਜਾ ਸੱਜਰੀ ਮਾਲਾ ਦੇ ਉਡਾਰੀ
ਚਡ ਮੇਰੀ ਬਾਹ ਮਿੱਤਰਾ, ਕਾਡਾਂ ਪਾਈ ਫੁਲਕਾਰੀ
ਚਡ ਮੇਰੀ ਬਾਹ ਮਿੱਤਰਾ, ਕਾਡਾਂ ਪਾਈ ਫੁਲਕਾਰੀ
ਚਡ ਮੇਰੀ ਬਾਹ ਮਿੱਤਰਾ
 
ਆਲਾ ਆਲਾ ਆਲਾ (ਹੜਿੱਪਾ)
ਆਲਾ ਆਲਾ ਆਲਾ, ਸ਼ੈਲ ਦਾ ਗੁਲਾਬੀ ਘੱਗਰਾ, ਵਿਚ ਸਬ ਦੇ ਬਚੇ ਦੇ ਨਾਲ
ਆਲਾ ਆਲਾ ਆਲਾ, ਸ਼ੈਲ ਦਾ ਗੁਲਾਬੀ ਘੱਗਰਾ, ਵਿਚ ਸਬ ਦੇ ਬਚੇ ਦੇ ਨਾਲ
ਓ ਪੁੱਟ ਸਰਦਾਰਾਂ ਦਾ (ਬੱਲੇ)
ਓ ਪੁੱਟ ਸਰਦਾਰਾਂ ਦਾ ਤੇਰੀ ਨਾ ਦੇ ਫੇਰ ਦਾ ਏ ਮਾਲਾ
ਓ ਪੁੱਟ ਸਰਦਾਰਾਂ ਦਾ ਤੇਰੀ ਨਾ ਦੇ ਫੇਰ ਦਾ ਏ ਮਾਲਾ
ਦਿਸਦਾ ਕੁੰਡ ਵਿਚ ਦੀ (ਕੀ)
ਓ ਦਿਸਦਾ ਕੁੰਡ ਵਿਚ ਦੀ, ਨੀ ਘੋੜੀ ਗੱਲ ਦੀ ਤੇ ਮੁਖੜਾ ਕਾਲਾ
ਨੀ ਹੂੰ ਤੇਰਾ ਕੀ ਲੱਗਦਾ (ਕੌਣ)
ਨੀ ਹੂੰ ਤੇਰਾ ਕੀ ਲੱਗਦਾ, ਤੇਰੇ ਜੇਠ ਬੱਕਰੀਆਂ ਵਾਲਾ, ਟੱਪ ਦਾ ਮੋਰਨੀਏ
ਚਾਲ ਮਾਰ ਕੇ ਗਾ ਲਾ, ਟੱਪ ਦਾ ਮੋਰਨੀਏ
ਚਾਲ ਮਾਰ ਕੇ ਗਾ ਲਾ, ਟੱਪ ਦਾ ਮੋਰਨੀਏ
 
ਧਾਵੇ ਧਾਵੇ ਧਾਵੇ (ਹੜਿੱਪਾ)
ਧਾਵੇ ਧਾਵੇ ਧਾਵੇ, ਨੀ ਪੁੱਟ ਤੇਰੇ ਸੌੜੇ ਦਾ, ਅੱਜ ਬਰਲੇ ਖੇਤ ਹਾਲ ਬਾਵੇ
ਧਾਵੇ ਧਾਵੇ ਧਾਵੇ, ਨੀ ਪੁੱਟ ਤੇਰੇ ਸੌੜੇ ਦਾ, ਅੱਜ ਬਰਲੇ ਖੇਤ ਹਾਲ ਬਾਵੇ
ਓ ਰੋਟੀ ਖਾ ਲਈ ਘਰ ਆਂ ਕੇ, ਓ ਰੋਟੀ ਖਾ ਲਈ ਘਰ ਆਂ ਕੇ
ਓ ਮੈਥੋਂ ਖਾਲ ਤੱਪੇਆਂ ਨਾ ਜਾਵੇ
ਓ ਬੌਤਾ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦਾ, ਓ ਬੌਤਾ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦਾ
ਤੈਨੂੰ ਪਾਲ ਵਿਚ ਪਾਰ ਨਾਗਾਵੈ
ਜੇਠ ਨੂੰ ਜ਼ੁਖਾਮ ਹੋ ਗਯਾ, ਜ਼ੁਖਾਮ ਹੋ ਗਯਾ
ਗੋਰੀ ਰੰਗ ਦੀ ਵਾਤਚਨਾ ਨਾ ਆਵੇ, ਮੱਰ ਗਏ ਸੱਪ ਲੜ ਗਏ
ਵੈਦ ਕੋਈ ਨਾ ਜਾਵੇ, ਮੱਰ ਗਏ ਸੱਪ ਲੜ ਗਏ
ਵੈਦ ਕੋਈ ਨਾ ਜਾਵੇ, ਮੱਰ ਗਏ ਸੱਪ ਲੜ ਗਏ
 
Fordítás

Translation by Mehak babra - Johal boliyan (by kulvinder ft raman aujla)

JOHAL BOLIYAN
Hadippa, hadippa
Chaanva chaanva chaanva (hadippa)
Means chaa (u know excitement, they all are excited for wedding)
 
Chaanva chaanva chaanva, misri kadak boldi, laddu laare de por ke khaanva
She wants to eat laddo from laare’s shop coz she is excited..lol
 
O jehdi galo tu dar je billo main mukri na jaava
He expresses that he wud’t go mukri (place) if she does’t want him to go.
Daaj che leya mitra jedi kurti heth di pawa,
She says I shall bring my kurti ,one she is wearing, in her Daaj (dowry)
O kurti vi johdhpuri , jeri hikk ne heth paavan
He means her kurti is jodhpuri ( spl. kind of kurti’s) , which he wear on his hikk(chest..lol)
Mitra di chadar te kund kad k morni pava..mitra di chadar te kund kad k morni pava.
She says she shall draw a morni (peacock ) on mitra di chadar( his love’s chaddar ) with a kund ,expressing she is shy .
________________________________________
 
Aari aari aari (hadippa)
Aari aari aari, akh teri vich rakhdi, kund kad di sharam di maari
She means although she has a kund coz she feels sharam , she is looking at him through the kund.
O ladduon nu tu pattdi, o teri tohr pateya patwari
He means she has impressed him by her laddo and her tohr ( attitude )
Moh layi phul wargi, saare pind cho majajan bhari
She says u have also impressed the most beautiful kuri of the pind. ( phul wargi – beautiful as a flower ..lol)( majajan- means girl )
Hauli hauli sang khul ju
He says hauli hauli ( slowly slowly) sang ( sharam – shyness) (khul ju – will go away )
 
Aaje sajri mala jedari
Means slowly the shyness will fade away Because for now its new love bonding,
Chad meri baah mitra, kadan payi phulkari
She says leave my hand my love , i am drawing on phulkari ( old traditional chuni’s )
Chad meri baah mitra, kadan payi phulkari..................
Chad meri baah mitra............. ________________________________________
 
Aara aara aara (hadippa)
Aara aara aara, shael da gulabi ghaghra, vich sap de bache de naala
Aala aala aala, shael da gulabi ghaghra, vich sap de bache de naala
She means her gulabi ghagra (pink lenga) made of shael (type of shiny cloth) , has got a tiny naara (tiny as in as tiny as size of sap de bache -snake’s kid...lol this is too much)
 
O putt sardaran da (balle)
O putt sardaran da teri naa de pher da ae maala
O putt sardaran da teri naa de pher da ae maala
He means putt sardaran da( himself) , does maala with her name ( like baba’s do with the beads saying waheguru- he means , she means as imp as god to him ..hahhaha liar ..
 
Disda kund vich di (ki)
She says she can see thru her kund ...he says ki ..? what ?
 
O disda kund vich di, ni gori gal di te chimakna kaala
She says she can see the black mole of his fair cheeks thrrough his kund. (adressing his beauty ..how gay )
Ni hun tera ki lagda (kaun)
he asks what relation has he got to the ..she ask who ?
Ni hun tera ki lagda, tere jeth bakriyan wala, tapp da morning
He asks so now what relation do u have to your jeth (ur husband’s big bro) , says jump like a morni –peacock , expressing she is as beautiful as peacock ..lol ..seems like an animal song
Chaal maar ke khada la, tapp da morniyeeeee-
________________________________________
 
Dhaave dhaave dhaave (hadippa)
Dhaave dhaave dhaave, ni putt tere saure da, ajj paarle khet hal vaave
He is adrssing himself saying (putt tere saure da- son of ur father in law)
Saying son of ur father in law is doing kheti in a far off field today
Dhaave dhaave dhaave, ni putt tere saure da, ajj paarle khet hal vaave
Saying son of ur father in law is doing kheti in a far off field today
O roti kha lai ghar aan ke, o roti kha lai ghar aan ke
She says come home n eat roti ,
O maitho khal tappaya na jaave
She cant jump over all the fences to get to that field to deliever food for him , so she asks him to come home n eat food .
O bauta mitran da, o bauta mitran da, Tenu pal vich paar langawe
He means his bauta (his vehicle) , wil take her across the fence in few seconds.
 
Jeth nu zukhaam ho gaya, zukhaam ho gaya
she means he is so far off in fields , n his bro(jeth ) caught cold(zukham)
 
Gori rang di waatchna na aawe, marr gaye sapp lad gaye
She means she is so beautiful and if snakes smells her faircolour (gori rang)-hahah , and bites her no doctor(vaid) would even come.
Vaid koyi na aave, marr gaye sapp lad gaye
No doctor could come , if a snakes even bites her .
Vaid koyi na aave, marr gaye sapp lad gaye
No doctor could come , if a snakes even bites her .
________________________________________
 
Hozzászólások
algebraalgebra    Szombat, 03/07/2010 - 03:11

Hi mehak_63, please don't post original lyrics with your translations. The idea is to contrast them side by side. Thank you ;)