Un mouchoir au Vent (Horvát translation)

Reklám
Francia

Un mouchoir au Vent

(Musique - Emile Stern / Paroles - René Rouzaud 1965)
 
Je connais un ciel d'un bleu merveilleux
D'un ciel où jadis vivaient tous les dieux
Ou j'ai vécu mes jours les plus heureux
C'était au bord d'une plage oubliée
Entre trois rochers et deux oliviers
D'où l'on voyait dans le soleil briller
 
REF:
Un petit mouchoir au vent qui flottait
Au bord d'un bateau tout blanc qui tanguait
Avec des enfants dedans qui riaient
Et qui s'embrassaient
Et la fille et un garçon se juraient
Que jamais tous deux ne se quitteraient
Et qu'aussi longtemps qu'la mer roulerait
Ils se garderaient
 
Laisseront couler des pluies ce jour là
Où ces deux enfants roulés dans le bain
Tenir le monde et le temps qui s'en va
Mais tous ceux qui par hasard cet été
Se sont arrêtés aux deux oliviers
Ont vu là bas dans le soleil briller
 
Ref
Lala lala lala...
 
C'était les mêmes enfants qui juraient
Que jamais tous deux ne se quitteraient
Et qu'aussi longtemps qu'la mer roulerait
Ils se garderaient
 
Kűldve: barsiscevbarsiscev Csütörtök, 04/10/2012 - 20:06
Last edited by barsiscevbarsiscev on Csütörtök, 25/01/2018 - 20:12
Horvát translationHorvát
Align paragraphs
A A

Maramica na vjetru

Poznajem jedno nebo prekrasno plave (boje)
Nebo gdje su prije živjeli svi bogovi
Ili sam proživjela svoje najsretnije dane
Bilo je to na rubu jedne zaboravljene plaže
Između tri stijene i dvije masline
Otkud smo gledali na suncu blještanje
 
REF:
Mala maramica koja je na vjetru lebdjela
Na rubu sasvim bijelog broda koji se ljuljao
S djecom unutra koja su se smijala
I koja su se grlila
I djevojčica i dječak su se zakunili
Da se nikada ne budu napustili
I da sve dok se more bude burkalo
Oni će se paziti
 
Će pustiti lijevanje kiša tog dana
Gdje to dvoje djece okrenuto u kadi
Zadržati svijet i vrijeme koje prolazi
No svi koji se slučajno ovog ljeta
Zaustave kod dviju maslina
Vidjeli su tamo nisko na suncu blještanje
 
Ref
Lala lala lala...
 
Bila se to ista djeca koja su se zakunila
Da se nikada ne budu napustila
I da sve dok se more bude burkalo
Oni će se paziti
 
Kűldve: ShunsenShunsen Szerda, 24/04/2013 - 20:40
Added in reply to request by barsiscevbarsiscev
5
Értékelésed: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Un mouchoir au Vent"
Horvát Shunsen
5
Idioms from "Un mouchoir au Vent"
Hozzászólások
barsiscevbarsiscev    Szerda, 24/04/2013 - 20:46

hvala na prijevodu, Shunsen

barsiscevbarsiscev    Péntek, 26/04/2013 - 11:23

ima 1 typo ovdje
"nisko na suncu blješanje" blješTanje

barsiscevbarsiscev    Péntek, 26/04/2013 - 11:23
5

hvala na pomoći, Shinsen

ShunsenShunsen    Péntek, 26/04/2013 - 15:24

Hvala na ispravci!

signorinadiragusasignorinadiragusa    Péntek, 05/12/2014 - 12:18

Ili sam proživjela svoje najsretnije dane- mislim da na ou treba akcenat pa da bude predlog za mesto où i onda bi bilo GDE sam proživela svoje.... Regular smile