Una salida (Francia translation)

Reklám
Francia translationFrancia
A A

Une Sortie

J'ai
Une illusion dedans
Dans mon cœur sec
Que tu humectes
 
Je pense
Que ta lumière est mon exemple
Que tu es beau à l'intérieur
Et je fonds pour toi
 
Et je ne veux pas accepter
Et je vais le nier
Mais c'est si grand
Que je vais exploser à cause de toi
Tu es cloué en moi
 
Et je ne vais pas t'aimer
Et je vais me mettre à courir
En niant tout sentiment
Qui me trahisse devant toi
Bien que je sente que je vais mourir
 
Je cherche une sortie
Je suis tellement perdue
Je cherche une sortie
Je suis tellement perdue
 
Je sens
Que des doutes et des conseils
Pourraient me sauver
Mais j'ai tant de mal à écouter
 
Je regarde
Et des soupirs m'envahissent
Ceux qui ont déjà ton nom
Tatoué sans fin
 
Et je ne veux pas accepter
Et je vais le nier
Mais c'est si grand
Que je vais exploser de toi
Tu es cloué en moi
 
Et je ne vais pas t'aimer
Et je vais me mettre à courir
En niant tout sentiment
Qui me trahisse devant toi
Bien que je sente que je vais mourir
 
Je cherche une sortie
Je suis tellement perdue
Je cherche une sortie
Je suis tellement perdue
 
Kűldve: Vimto12Vimto12 Szerda, 13/02/2013 - 16:54
SpanyolSpanyol

Una salida

Carla Morrison: Top 3
Hozzászólások
crimson_anticscrimson_antics    Péntek, 15/02/2013 - 03:28

Did you fill your own request? xD

"Qui humecte de toi" : 'qui s'humecte de toi' [what a weird line, btw]
"Que je vais exploser de toi": 'à cause de toi' would make more sense
"Et je me mettrai à courir": I'd say 'je vais me mettre à courir', since you use the 'je vais' form everywhere else.
"Que des doutes et des conseilles": 'conseils'
"Qui me peuvent sauver": 'Qui peuvent me sauver', but the 'que' thing doesn't really work in French in this case. Maybe 'Que des doutes et des conseils / Pourraient me sauver'.
"Et des soupirs me envahissent": 'm'envahissent'

Regular smile

Vimto12Vimto12    Péntek, 15/02/2013 - 10:54

I did indeed translate my own request (I like to mix things up ;))

-> Is there a reason why 'humecter' is in the reflexive?

Thanks ever so much for the suggestions! Regular smile

crimson_anticscrimson_antics    Péntek, 15/02/2013 - 13:26

If you don't use 'humecter' reflexively, you add to need something after ("mon cœur sec humecte mon âme", for example). You could also say "Dans mon cœur sec / Que tu humectes"...which does sound a little less weird then 'qui s'humecte de toi', now that I think about it.

Vimto12Vimto12    Péntek, 15/02/2013 - 18:45

ok I'll go with 'que tu humectes' Regular smile