✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Urubamba
Línguas d'água
barbas e bigodes de espuma
o rio lambe as pedras qual bicho
as recém-nascidas crias.
Só que as pedras são filhotes das montanhas
paridos em antigo parto sísmico.
De longe até parecem um rebanho
cujas formas agudas se perderam
na lima de milênios. Lhamas? Vicunhas? Alpacas?
Algumas menores até lembram ovos fósseis
de extraviado pré-histórico lagarto ou ignoto sáurio.
Só que o rebanho pasta imóvel.
As pedras presas por raízes de peso
são pausas brancas e têm pacto
com as paquidermes montanhas
hieráticas em molduras sagradas.
Mas o Urubamba célere, incontido
foge do cárcere da cordilheira
a vasta muralha dos paredões a pique.
Pés d'água e rendas pelo ombro
ventre prenhe de trutas e murmúrio de mar na garganta
o caudal vai ultrapassando as pedras
rompendo o verde paralítico das margens
atrás do escancarado céu em frente
lá onde abraçado ao regaço do Amazonas
soma-se ao oceano arregaçando auroras
sustentando navios gigantes que são ilhas à deriva
sem a placidez das pedras tentando
à toa amarrar a correnteza do efêmero.
(Machu Picchu, 10/06/2001)
Kűldve: Manuela Colombo 2018-12-18
Fordítás
Urubamba
Langues d'eau
. . . barbules et barbes d'écume
La rivière lèche les pierres comme une bête
. . . ses petits nouveau-nés.
Si ce n'est que les pierres sont les petits des montagnes
. . . mis bas lors d'une antique parturition sismique.
Au loin, elles ressemblent à un troupeau
. . . dont les formes grêles ont été érodées
par la lime des millénaires. Lamas ? Vigognes ? Alpagas ?
. . . Certaines plus petites ressemblent à des œufs fossiles
de quelque lézard préhistorique ou saurien disparu.
. . . Si ce n'est que le troupeau broute immobile.
Enracinées de tout leur poids, les pierres
. . . sont les ongles blancs des monts
pachydermiques ; elles ont un pacte avec eux,
. . . hiératiques dans leur ossature sacrée.
Mais rapide, incontesté, le Urubamba
. . . fuit le carcan des cordillères
l'immense muraille des falaises à pic.
. . . Dentelle aux épaules et pied d'eau
le ventre gros de truites, une rumeur de mer dans la gorge,
. . . le flot bondit, outrepassant les pierres
brisant la verte paralysie des berges
. . . par delà le ciel grand ouvert
où se rejoignent les bras de l'Amazone
. . . vient s'ajouter à l'océan retroussant les aurores
soulèvant de gigantesques navires qui sont des îles à la dérive
. . . malgré la placidité des pierres qui essaient en vain
d'amarrer l'éphémère embardée du courant.
Köszönet ❤ | ||
2 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Sarasvati | 5 év 3 months |
Manuela Colombo | 5 év 3 months |
Kűldve: Guernes 2018-12-19
✕
Astrid Cabral: Top 3
1. | Busca |
2. | Alforria |
3. | A casa no breu |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Csoport: Guru
Hozzájárulások:9205 fordítások, 2 transliterations, 2891 songs, 1 collection, 11479 thanks received, 60 translation requests fulfilled for 13 members, 2 transcription requests fulfilled, added 1 idiom, explained 2 idioms, left 870 comments, added 5 annotations
Languages: native Francia, fluent Francia, advanced Olasz, Portugál, intermediate Német, Spanyol, beginner Latin
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)