Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Astrid Cabral

    Urubamba → Francia fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Urubamba

Línguas d'água
 
                  barbas e bigodes de espuma
o rio lambe as pedras qual bicho
 
                  as recém-nascidas crias.
Só que as pedras são filhotes das montanhas
 
                   paridos em antigo parto sísmico.
De longe até parecem um rebanho
 
                  cujas formas agudas se perderam
na lima de milênios. Lhamas? Vicunhas? Alpacas?
 
                  Algumas menores até lembram ovos fósseis
de extraviado pré-histórico lagarto ou ignoto sáurio.
 
                   Só que o rebanho pasta imóvel.
As pedras presas por raízes de peso
 
                   são pausas brancas e têm pacto
com as paquidermes montanhas
 
                  hieráticas em molduras sagradas.
Mas o Urubamba célere, incontido
 
                  foge do cárcere da cordilheira
a vasta muralha dos paredões a pique.
 
                   Pés d'água e rendas pelo ombro
ventre prenhe de trutas e murmúrio de mar na garganta
 
                   o caudal vai ultrapassando as pedras
rompendo o verde paralítico das margens
 
                  atrás do escancarado céu em frente
lá onde abraçado ao regaço do Amazonas
 
                   soma-se ao oceano arregaçando auroras
sustentando navios gigantes que são ilhas à deriva
 
                    sem a placidez das pedras tentando
à toa amarrar a correnteza do efêmero.
 
 
(Machu Picchu, 10/06/2001)
 
Fordítás

Urubamba

Langues d'eau
 
. . . barbules et barbes d'écume
La rivière lèche les pierres comme une bête
 
. . . ses petits nouveau-nés.
Si ce n'est que les pierres sont les petits des montagnes
 
. . . mis bas lors d'une antique parturition sismique.
Au loin, elles ressemblent à un troupeau
 
. . . dont les formes grêles ont été érodées
par la lime des millénaires. Lamas ? Vigognes ? Alpagas ?
 
. . . Certaines plus petites ressemblent à des œufs fossiles
de quelque lézard préhistorique ou saurien disparu.
 
. . . Si ce n'est que le troupeau broute immobile.
Enracinées de tout leur poids, les pierres
 
. . . sont les ongles blancs des monts
pachydermiques ; elles ont un pacte avec eux,
 
. . . hiératiques dans leur ossature sacrée.
Mais rapide, incontesté, le Urubamba
 
. . . fuit le carcan des cordillères
l'immense muraille des falaises à pic.
 
. . . Dentelle aux épaules et pied d'eau
le ventre gros de truites, une rumeur de mer dans la gorge,
 
. . . le flot bondit, outrepassant les pierres
brisant la verte paralysie des berges
 
. . . par delà le ciel grand ouvert
où se rejoignent les bras de l'Amazone
 
. . . vient s'ajouter à l'océan retroussant les aurores
soulèvant de gigantesques navires qui sont des îles à la dérive
 
. . . malgré la placidité des pierres qui essaient en vain
d'amarrer l'éphémère embardée du courant.
 
Astrid Cabral: Top 3
Hozzászólások