Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Go, go on, live

It's1 not perfect, I didn't choose it,
One day they told me: Fly away, get on with it!
You'll fall onto the asphalt
but you'll get used to it,
you'll leave some feathers there, but that's your life.
 
It will make promises that it won't keep.
It will do neat tricks sometimes too.
You won't be able to know it,
it's full of maybes,
but it ends up taking you in its arms.
 
It's beautiful one day in two,
love it as you can,
if ever your heart hesitates
run before love evades you.
 
Refrain:
Go, go on, live, go on, go my friend
don't forget to smile on the way
Go, go on, live, go on, go my friend
and fate could well change its mind
 
Ooh ohh ... Go, go on, live
Ooh ohh ... Go, go on, live.
 
Some would like to swap their lives for yours
not knowing that every hope brings its sorrow.
Like an invisible burden2 that often makes us laughable
we write the story but it isn't a poem.
 
A blank page one day in two
drops the anchor in the depths of our eyes3
Always look ahead
because time, no - doesn't take its time.
 
Refrain:
Go, go on, live, go on, go my friend
don't forget to smile on the way
Go, go on, live, go on, go my friend
and fate could well change its mind
 
Ooh ohh ... Go, go on, live
Ooh ohh ... Go, go on, live.
 
Have lots of laughs
Scatter them and I will find the path
that leads to your hand.
Have lots of laughs
to drown grief and sorrow,
happiness will be there tomorrow.
 
Refrain:
Go, go on, live, go on, go my friend
don't forget to smile on the way
Go, go on, live, go on, go my friend
and fate could well change its mind
Go, go on, live, go on, go my friend
don't forget to smile on the way
Go, go on, live, go on, go my friend
and fate could well change its mind
 
Ohohoh ohohoh, oh_oh, oh, oh, go, live.
Ohohoh ohohoh, oh_oh, go, go, go, live.
 
  • 1. la vie (life) is called elle (it) everywhere in these lyricsexcept the 5th line
  • 2. or nuisance; maybe a person who is a burden or nuisance. Can't use "ball" in that sense in English, except in the phrase "ball and chain"
  • 3. "encre" and "ancre" sound the same in French, and I think there's an intentional pun here - "throw the ink away" sound like "drop the anchor" (and vice versa); throwing the ink away causes a break (blank page) in a written narrative, dropping the anchor causes a break in a journey - both convey the same idea, a break. Sadly, the pun doesn't work in English, so one sense has to be chosen instead of the other. I've picked "anchor" instead of "ink", because that seems to me to sound simpler in English
Eredeti dalszöveg

Va, va, vis

Dalszövegek (Francia)

Florina: Top 3
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
Hozzászólások
LolaskaLolaska
   Csütörtök, 26/07/2018 - 14:25

Hello, the french lyrics have been edited ! Please change yours !

michealtmichealt
   Csütörtök, 26/07/2018 - 22:53

OK, changed.
But the words at the end are now very different from what is sung on the video.

LolaskaLolaska
   Péntek, 27/07/2018 - 19:06

I don't think so, could you clear it up for me ?

I changed "ancre" for "encre" again but I guess it's a play on word because in french we say "jeter l'ancre" but the word "encre" is link to the blank page.

michealtmichealt
   Péntek, 27/07/2018 - 22:11

Actually there aren't any wrong lines at the end, when I checked I discovered that the last two lines of the printed lyrics are actually the third and fourth lines from the end of the song as sung - so when I mistakenly thought they were intended to be the last two sung lines I thought they were wrong, but actually they are right and the problem is that the lines that should follow them, the last two lines, are missing:-
Ohohoh ohohoh, oh_oh, oh, oh, va, vis.
Ohohoh ohohoh, oh_oh, va, va, va, vis.

Ancre/encre is a good wordplay in French after the previous line, but I can't think of a good way to get it over in English (because "ink" sounds nothing like "anchor"). It doesn't matter which of the two French words is written there, it's the sound that matters; the thing is that there's a hiatus, a stop, and the blank page represents it - and listening to the line it still means that same thing whichever word is understood, because throwing away the ink produces a break in the story (the blank page) until the ink is replaced just as dropping the anchor results in a stop until it's raised.

LolaskaLolaska
   Vasárnap, 29/07/2018 - 17:14

You're right, I changed the lyrics again, I think it's okay now !

I let you do the job for the translation part ! :) In french, I'll let "encre" because in the music video, her eyes blacken at the same time she sings it

You forget a " i " in the second to last sentence ;)

michealtmichealt
   Vasárnap, 29/07/2018 - 00:07

Looks good now. The encre/ancre thing is too hard to do in English, I'll say "anchor" rather than "ink" because it's the easiest to understand in English, but I guess I should add a note about it so I will.

Thanks for spotting that mssing "i".

michealtmichealt
   Kedd, 27/04/2021 - 15:26

Hi Pierre,

I think the nearest English equivalent to "tu y laisseras quelques plumes" would mention "skin" rather than "feathers". But whether that's Brit English, American English, Australian English or south African English I don't know - I remember hearing it, but not recently and not from whom. And anyway, I prefer feathers.