Go, go on, live
- 1. la vie (life) is called elle (it) everywhere in these lyricsexcept the 5th line
- 2. or nuisance; maybe a person who is a burden or nuisance. Can't use "ball" in that sense in English, except in the phrase "ball and chain"
- 3. "encre" and "ancre" sound the same in French, and I think there's an intentional pun here - "throw the ink away" sound like "drop the anchor" (and vice versa); throwing the ink away causes a break (blank page) in a written narrative, dropping the anchor causes a break in a journey - both convey the same idea, a break. Sadly, the pun doesn't work in English, so one sense has to be chosen instead of the other. I've picked "anchor" instead of "ink", because that seems to me to sound simpler in English
Köszönet ❤ | ||
108 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
astralmystic | 11 months 3 hét |
Reverie | 1 év 5 months |
ssleon64 | 3 év 9 months |
huevosybacon | 4 év 2 hét |
art_mhz2003 | 4 év 1 month |
arc-en-ciel | 4 év 1 month |
DreamyCandle101 | 4 év 5 months |
AlluringBounty | 4 év 6 months |
chotii_ | 4 év 11 months |
Suamaj | 5 év 2 months |
Kicia14021991 | 5 év 8 months |
Lolaska | 5 év 8 months |
1. | Va, va, vis |
2. | Âme Seule |
3. | In the Shadow |
1. | ball and chain |
2. | blank page |
3. | un boulet |
Actually there aren't any wrong lines at the end, when I checked I discovered that the last two lines of the printed lyrics are actually the third and fourth lines from the end of the song as sung - so when I mistakenly thought they were intended to be the last two sung lines I thought they were wrong, but actually they are right and the problem is that the lines that should follow them, the last two lines, are missing:-
Ohohoh ohohoh, oh_oh, oh, oh, va, vis.
Ohohoh ohohoh, oh_oh, va, va, va, vis.
Ancre/encre is a good wordplay in French after the previous line, but I can't think of a good way to get it over in English (because "ink" sounds nothing like "anchor"). It doesn't matter which of the two French words is written there, it's the sound that matters; the thing is that there's a hiatus, a stop, and the blank page represents it - and listening to the line it still means that same thing whichever word is understood, because throwing away the ink produces a break in the story (the blank page) until the ink is replaced just as dropping the anchor results in a stop until it's raised.
You're right, I changed the lyrics again, I think it's okay now !
I let you do the job for the translation part ! :) In french, I'll let "encre" because in the music video, her eyes blacken at the same time she sings it
You forget a " i " in the second to last sentence ;)
Hi Pierre,
I think the nearest English equivalent to "tu y laisseras quelques plumes" would mention "skin" rather than "feathers". But whether that's Brit English, American English, Australian English or south African English I don't know - I remember hearing it, but not recently and not from whom. And anyway, I prefer feathers.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.