Voces Thules - Varizk Ér ok Varizk Ér (Angol translation)

Proofreading requested
Izlandi

Varizk Ér ok Varizk Ér

Varizk ér ok varizk ér,
Vindr er í lopti,
Varizk ér ok varizk ér,
Vindr er í lopti!
Blóði mun rigna á berar þjóðir.
 
Þá mun oddr ok egg
Arfi skipta,
Þá mun oddr ok egg
Arfi skipta
Nú er en skarpa skálmöld komin.
 
Kűldve: hunhxc Hétfő, 29/05/2017 - 17:51
Submitter's comments:

Language may be Old Norse though.

Align paragraphs
Angol translation

Beware, Beware

Beware, beware,
For the wind blows high,
Beware, beware,
For the wind blows high!
Blood will rain down on men's bare bodies.
 
Point and edge will share
All men's inheritance,
Point and edge will share
All men's inheritance
Now that the sword-age cuts sharply upon us.
 
Kűldve: hunhxc Hétfő, 29/05/2017 - 17:58
Szerző észrevételei:

Not my work - from the description under the video. Only reworked repetition of lines and punctuation.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Hozzászólások
Draugarnir    Kedd, 20/02/2018 - 16:12

The apostrophes on " men's" would be written "men's" .

Pääsuke    Kedd, 20/02/2018 - 16:34

There's no mistake. And indeed you are saying that he should write what he already has written. I understand you proposed it to be written as mens', but men already is the plural form. By adding the -s you'd make it a...double plural. Which to my knowledge does not exist.

hunhxc    Szerda, 21/02/2018 - 06:52

Exactly.