Vedergällningen (Angol translation)

Reklám
Svéd

Vedergällningen

Jag blev född förr än tuppen gol
-Mina stigar de ligga så vida
Min moder blev död innan upp rann sol
-Själv maste hon sorgen förbida
 
Min fader drager så vitt om land
-Mina stigar de ligga så vida
Så ond en styvmoder han på fann
-Själv maste hon sorgen förbida
 
Först skapte hon mig i nåler
Och sade jag skulle tråna
Så skapte hon mig i kniver
Och sade jag skulle icke trivas
 
Så skapte hon mig i saxer
Och sade jag skulle icke växa
Så skapte hon mig i ulven grå
Och sade jag skulle åt skogen gå
 
Hon sade jag skulle ej få bot
Förrän jag druckit min broders blod
 
Så lade jag mig under lida
Där styvmodern min skulle framrida
 
Så lade jag mig under spånge
Där min styvmoder skulle framgånga
Där tager jag till med mäste
Min styvmoder utav häste
 
Så tog jag till med harme
Hennes foster ur hennes barme
När jag hade druckit min broders blod
Så blev jag en riddare bold och god
 
Kűldve: LulinLulin Péntek, 17/02/2017 - 18:35
Angol translationAngol
Align paragraphs
A A

The vengeance

I was born before the cockcrow
- My paths are wide
My mother died before the sunrise
- She will have to wait for the sorrow
 
My father traveled so far around the country
- My paths are wide
So that he found an evil stepmother
- She will have to wait for the sorrow
 
First she fostered me with needles1
And told me that I would yearn
Then she fostered me with knives
And told me that I wouldn't feel at home [here]
 
Then she fostered me with scissors
And told me that I wouldn't grow
Then she fostered me with the grey wolf
And told me that I should go to the forest2
 
She told me that I wouldn't be cured
Before I'd drunk the blood of my brother
 
So I hid myself under a hillside
Where my stepmother would ride
 
Then I hid myself under a bridge
Which my stepmother would pass
There, with most of my strenght, I took
My stepmother down from the horse
 
Then I mustered all my strenght
And took her fetus from her bosom
And then, when I'd drunk the blood of my brother
I became a brave and kind knight
 
  • 1. "Skapte mig" could either mean "turned me into" or "fostered me", from "skapt" -> "foster, raise" (dialectal)
  • 2. This can also be translated as "go to hell". I suspect this is a double entendre based on the idiom "dra åt skogen" -> "go to hell"
Kűldve: vargkustaavargkustaa Vasárnap, 16/04/2017 - 15:18
Added in reply to request by swedensourswedensour
Last edited by vargkustaavargkustaa on Csütörtök, 20/04/2017 - 23:12
Szerző észrevételei:

Emma Härdelin often uses words from the dialect of Jämtland, "jämtska", that can be similar to norwegian which in turn means it has some "false friends" with swedish.

More translations of "Vedergällningen"
Garmarna: Top 3
Hozzászólások