Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (Török translation)

Reklám

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Kűldve: panaceapanacea Hétfő, 11/04/2011 - 11:16
Last edited by azucarinhoazucarinho on Szombat, 16/03/2019 - 08:45
Török translationTörök
Align paragraphs
A A

Çıkıyorum yalnız sokağa

Versions: #1#2
Çıkıyorum yalnız sokağa;
Sis içinde parıldayan taşlı yolda,
Gece sessiz, çölü susturan tanrıya,
Konuşuyor sadece yıldız yıldızla.
***
Tören-merasimli tuhaf gökyüzünde;
Uyuyor toprak ışıldayan mavilikte,
Öyle bana zor ve acı olanda ne?
Beklediğim ne? Beni üzen ne?
***
Artık hayattan bir şey beklemiyorum;
Geçmişe hiç mi hiç üzülmüyorum,
Özgürlüğü ve huzuru arıyorum,
Uykuya dalıp unutulmayı istiyorum.
***
Ama soğuk mezar uykusu haricinde;
Öyle uyumayı isterdim ki ebediyette,
Hayatın kudretini uyutarak göğsümde,
İnip yükselen ruhumu göğsümde sessizce.
***
Özenle baksın bu sese tüm gün ve gece;
Aşk şarkısı söylesin bana tatlı bir dille,
Çevremde ebedi bir yeşil olsun diye,
Eğilsin ve fısıldasın bana kara meşe.
 
1841
Mihail Y. Lermontov
 
Kűldve: tanyas2882tanyas2882 Vasárnap, 02/08/2015 - 17:36
Szerző észrevételei:

Rusçadan çeviren: Mehmet İmir

More translations of "Vyhozhu odin ya na ..."
Török tanyas2882
Hozzászólások