Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (Mari translation)

Reklám

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Kűldve: panaceapanacea Hétfő, 11/04/2011 - 11:16
Last edited by azucarinhoazucarinho on Szombat, 16/03/2019 - 08:45
Mari translationMari
Align paragraphs
A A

Шкетын мый лектам кумда пасушко

Versions: #1#2
Шкетын мый лектам кумда пасушко;
Тӱтыра вошт корно чолгыжеш;
Тымык йӱд. Нимом от кол нигушто,
Шӱдыр дене шӱдыр ваш модеш.
 
Пешак сылне йоҥгыдо каваже!
Мланде возын мучко кандалген...
Молан йӧсӧ, неле пеш мыламже?
Мом вучем? да мом мый чаманем?
 
Нимомат ом вучо илыш дечын,
Ом чамане кодшо пагытем;
Кычалам мый эрык, тыныс кечым!
Мый ласкан мален колташ шонем!–
 
Но шӱгарын омо дене огыл...
Мый туге мален колташ шонем:
Илыш вий эндалже мыйын оҥым,
Шӱлыш ден тарваныже оҥем;
 
Тутло йӱк пылшемым шыматалын,
Мурыжо йӧратыме нерген.
Ӱмбалнем эреак ужаргалын,
Шӱлык тумо тайныже гӱжлен.
 
Kűldve: tanyas2882tanyas2882 Vasárnap, 19/07/2015 - 07:25
Last edited by tanyas2882tanyas2882 on Hétfő, 24/10/2016 - 14:50
Szerző észrevételei:

Казаков Миклай кусарен.

More translations of "Vyhozhu odin ya na ..."
Hozzászólások