Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (Héber translation)

Reklám

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Kűldve: panaceapanacea Hétfő, 11/04/2011 - 11:16
Last edited by azucarinhoazucarinho on Szombat, 16/03/2019 - 08:45
Héber translationHéber
Align paragraphs
A A

מְהַלֵך לבד אני, סָביב הַלֵיל

מְהַלֵך לבד אני, סָביב הַלֵיל
 
על הדֶרֶך ערפל גוֹלֵש.
 
אופֶל לַילָה, המרחב מקשיב לַאֵל
 
וְכּוֹכב אֶל חֲבֵרוֹ לוחש. [x 2]
 
תחת שמֵי אלוהַ, שמי הפֶּלֶא
 
נָמָה אֲדַמָה קורנת תְכוֹל.
 
לָמָה זֶה אכאַב ואתיַסֵר לִי
 
לא אֶבְכֶּה גָם אִם אֶזְכּוֹר הכּל. [x 2]
 
אֶת חָיָי שוב לא ארצה לִגְמוֹעַ
 
ולא צר לי על עָבָר ימָי
 
רק אֶרְצֶה לי חופש וּמַרְגוֹעַ
 
רק לִשקוֹעַ, לעצוֹם עינָי. [x 2]
 
לא שֵנת הקור, שֵנת הקבר
 
אלא רק לַעָד להרַדֵם.
 
כּשגופי נושֵם וּבִלְחַיָי צֶבָע
 
ורוֹגֵעַ לבַבִי פּועֵם. [x 2]
 
וְיזרוֹם ליטוּף מלים אֵין קֵצֶה
 
קול מתוק על אהבה לוחש.
 
מֵעָלָי יַחְלוֹם, מוֹריק לנֶצָח
 
עץ אלון בַּרוּחַ מרַשְרֵש. [x 2]
 
Kűldve: tanyas2882tanyas2882 Vasárnap, 26/07/2015 - 18:11
Szerző észrevételei:

מילים:מיכאיל יורייביץ' לרמונטוב
עברית: יוסף חרמוני

More translations of "Vyhozhu odin ya na ..."
Héber tanyas2882
Hozzászólások