Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (Holland translation)

Reklám

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Kűldve: panaceapanacea Hétfő, 11/04/2011 - 11:16
Last edited by azucarinhoazucarinho on Szombat, 16/03/2019 - 08:45
Holland translationHolland
Align paragraphs
A A

Eenzaam loop ik langs de weg waar rulle

Versions: #1#2#3#4
Eenzaam loop ik langs de weg waar rulle
kiezelsteen in nevels glimt, waar ver
leegten zich met goddelijkheid vullen
's nachts in stil gesprek van ster tot ster.
 
Hemelen zijn wonderen vol allure,
de aarde slaapt gehuld in blauw brokaat.
Wáárom dus zo triest, zulk somber turen?
Wacht mij iets? Deed ik soms iemand kwaad?
 
't Leven heeft mij al niets meer te bieden
en 't verleden doet mij geenszins pijn.
Vrijheid wil ik, rust, de strijd ontvlieden,
in vergetelheid geborgen zijn...
 
maar niet in de kille slaap der groeve,
nee, in dromen zoek ik onderdak -
zo dat ik het leven nog blijf proeven
en ook in mijn dood naar adem snak.
 
Zo dat dag en nacht mij blijft bekoren
't liefdeslied dat eens mijn hart bewoog,
en een donkere eik in eeuwig gloren
van jong groen zich ruisend tot mij boog.
 
Kűldve: tanyas2882tanyas2882 Vasárnap, 14/04/2019 - 06:32
More translations of "Vyhozhu odin ya na ..."
Holland tanyas2882
Hozzászólások