Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (Angol translation)

Reklám

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Kűldve: panaceapanacea Hétfő, 11/04/2011 - 11:16
Last edited by azucarinhoazucarinho on Szombat, 16/03/2019 - 08:45
Angol translationAngol
Align paragraphs
A A

Lone's the mist-cloaked road before me lying

Lone's the mist-cloaked road before me lying;
On and on it winds and draws me far.
Night is still, all earthly sounds are dying;
Nature lists to God; star speaks to star.
 
Clothed in dark is earth and wrapt in slumber,
And the skies are full of majesty.
Why, then, does reflection, drear and sombre,
Plague my heart and slay felicity?
 
I await no boons of fate, regretting
Not the past, for that is buried deep.
Ah, to find true freedom, true forgetting
In the calm of everlasting sleep!
 
Yet I dread the cold and clammy fingers
And the leaden, icy sleep of death.
Would that life within me, dormant, lingered
And I felt its warm and balmy breath;
 
Would that love's own voice, my ear caressing,
Night and day sang dulcet song to me,
And an ancient oak, my slumber blessing,
Swayed above my head eternally.
 
Kűldve: tanyas2882tanyas2882 Péntek, 17/07/2015 - 03:16
Szerző észrevételei:

Translated by Irina Zheleznova

More translations of "Vyhozhu odin ya na ..."
Hozzászólások