Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (Finn translation)

Reklám

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Kűldve: panaceapanacea Hétfő, 11/04/2011 - 11:16
Last edited by azucarinhoazucarinho on Szombat, 16/03/2019 - 08:45
Finn translationFinn
Align paragraphs
A A

Menen yksin tielle

Versions: #1#2#3#4
Menen yksin tielle;
sumun läpi kiiltää kivinen tie.
Yö on hiljainen. Erämaa kuuntelee Jumalaa.
Ja tähti tähden kanssa puhuu.
 
Taivaissa on juhlallista ja ihanaa!
Nukkuu maa loisteessa sinisessä…
Miksi minuun niin sattuu ja on niin vaikea olla?
Odotanko jotain? Kadunko jotain?
 
Enää en odota elämältä mitään minä,
eikä sääli minun ole menneisyyttä vähääkään.
Etsin vapautta ja rauhaa!
Haluaisin unohtaa kaiken ja nukahtaa!
 
Mutta en siihen kylmään uneen haudan…
Haluaisin iäksi niin nukahtaa,
että rinnassa uinuisivat elämän voimat,
että hengittäessäni kohoilisi hiljaa rinta;
 
Että koko yön, koko päivän, miniln kuuloani hellien,
rakkaudesta minulle suloinen ääni laulaisi.
Että minun ylläni, ikuisesti viheriöiden,
tumma tammi taipuisi ja humisisi.
 
Kűldve: tanyas2882tanyas2882 Vasárnap, 26/07/2015 - 04:20
More translations of "Vyhozhu odin ya na ..."
Hozzászólások