Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (Azerbajdzsán translation)

Reklám

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Kűldve: panaceapanacea Hétfő, 11/04/2011 - 11:16
Last edited by azucarinhoazucarinho on Szombat, 16/03/2019 - 08:45
Azerbajdzsán translationAzerbajdzsán
Align paragraphs
A A

Oxuya bilmədim

Versions: #1#2
Çıxıram yollara yenə tək-tənha,
Duman yollar boyu dolaşır yenə.
Gecə lal, Allaha yalvarır səhra,
Ulduz-ulduz ilə danışır yenə.
 
Göylərdə cazibə, vüqar, əzəmət,
Mavi bir duvağa bürünüb aləm.
Niyə ürəyimi üzür qəm, həsrət,
Mən kimə yanıram, nə gözləyirəm.
 
Heç nə gözləmirəm həyatdan əfsus,
Keçmiş əzabları atmaq istəyirəm.
Azadlıq, rahatlıq gəzirəm yalnız,
Unudub hər şeyi yatmaq istərəm.
 
Məzar yuxusuna göylərim ancaq,
İstərəm əbədi elə yatım ki…
Həyat mürgü vursun sinəmdə hər vaxt,
Ürəyim döyünsün dirilər təki.
 
Məhəbbət köksündə dinsin nəğmə tək,
Min illər gəlsə də, yaşımın üstə.
Yaşıl, qoca palıd vəcdə gələrək,
Elə hey səslənsin başımın üstə.
 
Kűldve: tanyas2882tanyas2882 Szombat, 13/08/2016 - 02:36
More translations of "Vyhozhu odin ya na ..."
Azerbajdzsán tanyas2882
Hozzászólások