Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (Finn translation)

Reklám

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Kűldve: panaceapanacea Hétfő, 11/04/2011 - 11:16
Last edited by azucarinhoazucarinho on Szombat, 16/03/2019 - 08:45
Finn translationFinn
Align paragraphs
A A

Yksin kuljen, yö on tyyni, lauha

Versions: #1#2#3#4
Yksin kuljen, yö on tyyni, lauha,
usvan sekaan polku himmenee,
korven täytää taivaallinen rauha,
tähdet toisillensa kuiskailee.
 
Koko taivas juhlivalta näytää,
hohde verhoaa maan uinuvan.
Miksi tuska sydämeni täyttää?
Jotain kaipaanko tai odotan?
 
Ei, en tunne yhtään kaipausta
enkä elämältä mitään saa!
Etsin rauhaa vain ja vapautusta.
Iki-uneen tahdon nukahtaa...
 
En sois haudan unta nukkuvani.
Tahdon tyyntä unhoitusta vain
siten, että hiljaa maatessani
elon voimat uinuis rinnassain;
 
että korviin aina ihanasti
vieno rakkauden laulu sois;
pääni yllä aikain loppuun asti
ikivehryt tammi huminois.
 
Kűldve: tanyas2882tanyas2882 Vasárnap, 26/07/2015 - 04:22
Szerző észrevételei:

V.K.Trast

More translations of "Vyhozhu odin ya na ..."
Hozzászólások