Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (Bulgár translation)

Reklám

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Kűldve: panaceapanacea Hétfő, 11/04/2011 - 11:16
Last edited by azucarinhoazucarinho on Szombat, 16/03/2019 - 08:45
Bulgár translationBulgár
Align paragraphs
A A

Izlizam sam na patia

Versions: #1#2#3
Излизам сам на пътя
Блести през мъглата каменистият път
Нощта е тиха . Пустинята се моли Богу .
И звездата със звезда говори .
В небесата e тържествено и чудно !
Спи Земята в сияние синьо ...
Защо ми е така болно и толкова трудно ?
Чакам ли нещо? Тъгувам ли за нещо?
Уж не чакам нищо от живота
И никак не ми е жал за миналото .
Искам свобода и покой !
Бих желал да забравя и да заспя .
Но не този студен сън на гроба ...
Бих желал навеки така да заспя ,
Че в гръдта да дремят жизнени сили ,
Че дишайки да се повдига тихо гръдта.
Че цяла нощ , цял ден , моя слух да пази
За любов сладък глас да ми пее ,
Трябва ми вечно зеленеещ,
Тъмен дъб да се накланя и шуми !
 
Kűldve: panaceapanacea Hétfő, 11/04/2011 - 11:18
Last edited by panaceapanacea on Kedd, 11/10/2016 - 07:45
More translations of "Vyhozhu odin ya na ..."
Bulgár panacea
3
Hozzászólások
tanyas2882tanyas2882    Kedd, 11/10/2016 - 07:36

Исправлена ошибка в оригинале в строке "Что же мне так больно и так трудно?" Поправьте, пожалуйста, перевод.