Thank you very much for material by Ilona Jaktis. I used tihs perfect anylysis for my translation. https://lyricstranslate.com/en/w%C3%A0n-l%C7%90-m%C3%A8ng-t%C3%B3ng-x%C4....
-
万里梦同心 [Thousands of miles, a common dream] → Cseh fordítás
万里梦同心 [Thousands of miles, a common dream]
Společné sny přes tisíce mil
Köszönet ❤ | ||
Přeloženo z anglického překladu . Překlad USA Fanclub Translation Team.
Přikládám překlad anglických komentářů z Lyrics Translate (Ilona Jaksits):
• 1.Tento řádek znamená, že jsme se rozešli bezpočetněkrát
V čínštině slova vrba 柳 a zůstat 留 zní stejně: liu. Proto bylo ve starověké Číně obvyklé zlomit vrbový prut a dát jej jako dárek pro přítele / člena rodiny na cestu.
• 2. Znamená to: Chtěl bych také „cestovat“, jako mraky.
• 3. Znamená to: Jsem nesmírně smutný, že se musím rozloučit se svým přítelem. Ve starověku byl v období tří království (n. 220 - 280 n.l.) král Shu (dnešní Sečuán) jménem Du Yu (Wangdi). Od této doby existují některé legendy,
http://www.chinaknowledge.de/History/Myth/personsduyu_king.html) Když Du Yu zemřel, jeho duch se změnil na kukačku a vrátil se do svého města. Kukačka pokračovala v pláči, dokud nezačala kašlat krev. O truchlícím volání ptáka se věří, že ti, kteří se vzdávají na cesty, se stávají členy naší domácnosti. A krvácející výkřik kukačky se stal symbolem velké bolestí z odloučení.
• 4. Znamená to: moje bolest nepřestává.
Hraní hudby je také součástí slavnostního rozloučení. Tato hudba je obvykle melodická, ale také velmi smutná.
• 5. Byl tu další starodávný zvyk: pití vína při loučení před cestou.
• 6.zelená brána: odkazuje na městskou bránu.
• 7.Soused je „synonymem“ přítele.
• 8.Wanli, neznamená pro něj nic, žádná vzdálenost, zůstáváme sousedy (přáteli).
• 9.Číňané vidí měsíc jako spojku mezi přáteli / členy rodiny oddělenou geografickou vzdáleností. Jak bylo uvedeno v poslední řadě slavné básně Su Shi (https://en.wikipedia.org/wiki/Su_Shi),
As evening clouds withdraw a clear cool air floods in
the jade wheel passes silently across the Silver River
this life this night has rarely been kind
where will we see this moon next year
(translation by Red Pine)
Když večerní mračna odtáhnou,čistý chladný vzduch, zaplaví nás
kolo nefritu prochází tiše přes řeku stříbrnou
takový je život, noc bývá zřídka laskavá
kde uvidíme tento měsíc příští rok
(překlad Red Pine)
Vodní píseň (např .: https://www.en84.com/dianji/ci/201609/ 00000298.html): „i když nás dělí tisíc kilometrů od sebe můžeme sdílet krásu stejného měsíce“.
• 10.V čínské kultuře je vlaštovka poslem jara a štěstí.
• 11. Zimní jasmín je štíhlý keř, původem z Číny. (https://en.wikipedia.org/wiki/Jasminum_nudiflorum). Kvete hned po zimě, proto se v čínštině jmenuje Yingchun (迎春), což znamená „květina, která vítá jaro“.
• 12.Tento řádek je společným dobrým přáním čínského nového roku (pojmenovaného jarní festival)
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | SOS d'un Terrien en détresse |
2. | Дударай (Dudaray) |
3. | Махаббат бер маған (Makhabbat ber maghan) |
I used English translation by Ilona Jaktis https://lyricstranslate.com/en/w%C3%A0n-l%C7%90-m%C3%A8ng-t%C3%B3ng-x%C4.... Thank you very much!
Dear Ilona, I was convinced that I had inserted a link to your amazing translation immediately after your call. Now I'm surprised the link isn't saved in a note. Excuse me!
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Composer: Xu Letong (徐乐同)
Lyrics: Kevin Tang (K凯文) / Zhang Jiuling (张九龄 A.D. 678–740)
Recorded at 8/1/2020, broadcasted by CCTV1 at 25/6/2020.
The whole performance in the show Everlasting Classics: https://www.youtube.com/watch?v=iXWDvKNqmIw
The stanza written in bold is from poem of Zhang Jiuling (https://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling)
张九龄: 送韦城李少府
送客南昌尉,离亭西候春。
野花看欲尽,林鸟听犹新。
别酒青门路,归轩白马津。
相知无远近,万里尚为邻。
A video containing the full this featuring of Dimash, including even his dombra-playing! is here (subs are Hungarian): https://videa.hu/videok/zene/dimash-classical-wings-magyar-felirattal-FS...
2/1/2022:Another his performing with Zhang Yingxi broadcasted by CCTV at 31/12/2021: https://www.youtube.com/watch?v=OqS8qWy10VI