Advertisement

Wake me up (Version française) (Angol translation)

Advertisement
Francia

Wake me up (Version française)

J'ai trouvé mon chemin dans le noir
Guidée par un coeur qui bat
Je ne sais pas où ce voyage finira
Mais je connais le départ
 
Ils me disent que je suis trop jeune pour comprendre
Que je suis perdue dans mes rêves
Que la vie va me dépasser si je n'ouvre pas les yeux
Je ne veux pas qu'ils s'achèvent
 
Réveillez-moi quand tout sera fini
Quand je me serai assagie
Tout ce temps je pensais me trouver
Mais je ne savais pas où aller
Réveillez-moi quand tout sera fini
Quand je me serai assagie
Tout ce temps je pensais me trouver
Mais je ne savais pas où aller
 
J'ai tenté de porter tout le poids du monde
Oui mais je n'ai que deux mains
J'espère que j'aurai la chance de voir ce monde
Parcourir ses chemins
 
J'aimerais pouvoir rester jeune à jamais
Que chaque jour recommence
La vie est un jeu pour qui veut jouer
L'amour la récompense
 
Réveillez-moi quand tout sera fini
Quand je me serai assagie
Tout ce temps je pensais me trouver
Mais je ne savais pas où aller
Réveillez-moi quand tout sera fini
Quand je me serai assagie
Tout ce temps je pensais me trouver
Mais je ne savais pas où aller
 
Kűldve: SongsEF Vasárnap, 20/05/2018 - 08:58
Last edited by michealt on Vasárnap, 10/06/2018 - 22:27
Submitter's comments:

Originally performed by Avicii, Aloe Blacc

Align paragraphs
Angol translation

Wake me up (French version)

I found my way in the darkness
Guided by a beating heart
I don't know where this trip will end
But I know the start
 
They tell me I'm too young to understand
That I'm lost in my dreams
That life will pass me by if I don't open my eyes
I don't want them to end
 
Wake me up when all is over
When I am wiser
All this time I thought I was finding myself
But I didn't know where to go
Wake me up when all is over
When I am wiser
All this time I thought I was finding myself
But I didn't know where to go
 
I tried to carry the weight of the world
Yes, but I have only two hands
I hope I will have the opportunity to see this world
To travel all over its paths
 
I would like to stay young forever
That every day starts again
Life is a game for who wants to play
Love is the reward
 
Wake me up when all is over
When I am wiser
All this time I thought I was finding myself
But I didn't know where to go
Wake me up when all is over
When I am wiser
All this time I thought I was finding myself
But I didn't know where to go
 
This is my own translation, please don't copy :)
Ceci est ma propre traduction, s'il vous plaît ne copiez pas :)
Questa è la mia propria traduzione, per favore non copia :)
Kűldve: SongsEF Vasárnap, 20/05/2018 - 09:11
Last edited by SongsEF on Szombat, 16/06/2018 - 12:00
4
Értékelésed: None Average: 4 (1 vote)
Hozzászólások
michealt    Vasárnap, 10/06/2018 - 18:27
4

A very good translation, but there are a couple of points where your English is a bit strange. Your profile doesn't say anything about you, but those strange bits make me think you are a lycéen or lycéenne about 17 years old, as you haven't yet discovered that English use of verb tenses is nothing like the French use of them (a lot less precise than French tenses, perhaps, but also lot easier to use once you know how they work).

line 7: "pass me" should be "pass me by" (that one isn't a tense issue, it's what is miscalled a "phrasal verb" - there are a lot of those in English, although many professional linguists hate the name "phrasal verb" for them.

line 9 (and lines 13, 25, and 29): "will be" should be "is". English has no future tense, expect in some special cases "will" normally expresses either desire or possibility and "shall" expresses obligation. So simple future is expressed by English's simple non-past tense, which often called "present tense" because that is what it is used for about half the times it is used, or perhaps a bit more than half.

line 10 (and lines 14, 26, and 30): "will be" should be "am" for simple future. Or it could be one of "have grown" or "have become" or "have got" (the possible auxilaries for non-past perfect) if you want a future perfect for "serai assagie".

line 20: "To cross" should be "To travel all over" or "To travel over all" (parcourir normally means the former, but when the object is plural as here it could be the latter). "cross" is more like "traverser" than "parcourir".

SongsEF    Szombat, 16/06/2018 - 12:17

Thank you very much for your help Teeth smile
I've known the original version by Avicii for so long and I've never realized he said "when it's all over" using the present tense and not the future one.
I'm learning english, I didn't know that about the future tense and I'm really happy to have learnt something today thanks to you.