Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Pablo Neruda

    Walking Around → Angol fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Walking Around

Sucede que me canso de ser hombre.
Sucede que entro en las sastrerías y en los cines
marchito, impenetrable, como un cisne de fieltro
navegando en un agua de origen y ceniza.
 
El olor de las peluquerías me hace llorar a gritos.
Sólo quiero un descanso de piedras o de lana,
sólo quiero no ver establecimientos ni jardines,
ni mercaderías, ni anteojos, ni ascensores.
 
Sucede que me canso de mis pies y mis uñas
y mi pelo y mi sombra.
Sucede que me canso de ser hombre.
 
Sin embargo sería delicioso
asustar a un notario con un lirio cortado
o dar muerte a una monja con un golpe de oreja.
Sería bello
ir por las calles con un cuchillo verde
y dando gritos hasta morir de frío.
 
No quiero seguir siendo raíz en las tinieblas,
vacilante, extendido, tiritando de sueño,
hacia abajo, en las tripas mojadas de la tierra,
absorbiendo y pensando, comiendo cada día.
 
No quiero para mí tantas desgracias.
No quiero continuar de raíz y de tumba,
de subterráneo solo, de bodega con muertos
ateridos, muriéndome de pena.
 
Por eso el día lunes arde como el petróleo
cuando me ve llegar con mi cara de cárcel,
y aúlla en su transcurso como una rueda herida,
y da pasos de sangre caliente hacia la noche.
 
Y me empuja a ciertos rincones, a ciertas casas húmedas,
a hospitales donde los huesos salen por la ventana,
a ciertas zapaterías con olor a vinagre,
a calles espantosas como grietas.
 
Hay pájaros de color de azufre y horribles intestinos
colgando de las puertas de las casas que odio,
hay dentaduras olvidadas en una cafetera,
hay espejos
que debieran haber llorado de vergüenza y espanto,
hay paraguas en todas partes, y venenos, y ombligos.
 
Yo paseo con calma, con ojos, con zapatos,
con furia, con olvido,
paso, cruzo oficinas y tiendas de ortopedia,
y patios donde hay ropas colgadas de un alambre:
calzoncillos, toallas y camisas que lloran
lentas lágrimas sucias.
 
Fordítás

Walking around

It so happens I am tired of being a man.
It so happens when I walk in the tailor shops and movie theatres,
withered, inaccesible, like a swan made of felt,
sailing through a water of origin and ashes.
 
The smell of barbershops makes me cry out loud.
I only want a rest, either in stones or wool.
I only want to not see any more stores, or gardens,
or goods, or glasses, or elevators.
 
It so happens I am tired of my feet and my nails
and my hair and my shadow.
It so happens I am tired of being a man.
 
Still it would be delicious
to terrify a law clerk with a cut iris,
or to kill a nun with a blow on the ear.
It would be beautiful
to go through the streets with a green knife
letting out yells until I died of the cold.
 
I don’t want to go on being a root in the dark,
insecure, stretched out, shivering with sleep,
going on down, into the soaked guts of the earth,
absorbing and thinking, eating every day.
 
I don’t want that much misery.
I don’t want to keep on going as a root and a tomb,
an alone underground, a warehouse with corpses
half frozen, dying of grief.
 
That's why Monday blazes up like gasoline
when it sees me coming with my prision face,
and it howls on its way like a wounded wheel,
and walks with warm-blood steps towards the night.
 
And it pushes me into certain corners, into certain wet houses,
into hospitals where the bones fly out the window,
into shoeshops that smell like vinegar,
and to streets hideous as cracks in the skin.
 
There are sulphur-colored birds, and horrible intestines
hanging over the doors of the houses that I hate,
and there are dentures forgotten in a coffeepot,
there are mirrors
that ought to have cried from shame and terror,
there are umbrellas everywhere, and venoms, and umbilical cords.
 
I stroll along serenely, with eyes, with shoes,
with rage, forgetting,
I walk by, going through offices and orthopedic shops,
and courtyards with washing hanging from the line:
underwear, towels and shirts from which slow
dirty tears are falling.
 
Pablo Neruda: Top 3
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
Hozzászólások