Haddaway - What Is Love (Magyar translation)

Magyar translation

Mi a szerelem?

Versions: #1#2
Mi a szerelem
Baby ne sebez meg engem
Ne sebez meg engem
soha többé
Baby ne sebez meg engem
Ne sebez meg engem
soha többé
 
Mi a szerelem
Igen
Oh nem tudom
miért nem vagy ott
Neked adom a szerelmem
de téged nem érdekel
Szóval, mi a helyes
és mi a helytelen
nekem adj egy jelet
 
(chórus x2)
 
Uoh oh ...
Nem tudom
Mit tehetnék
Mi mást mondhatnék
Ez rajtad múlik
Tudom, hogy mi egyek vagyunk
Csak te és én
Nem tudjuk folytatni
 
Mi a szerelem
Mi a szerelem
Mi a szerelem
Baby ne sebez meg engem
Ne sebez meg engem
soha többé
Ne sebez meg engem
Ne sebez meg engem
 
Nem akarok mást
Nincs másik szeretőm
Ez az életünk
a mi időnk szerint
Mikor mi együtt vagyunk
Nekem örökké szükségem van rád
Ez szerelem
 
(chórus, x2)
Baby ne sebez meg engem
Ne sebez meg engem
soha többé
Baby ne sebez meg engem
Ne sebez meg engem
soha többé
Baby ne sebez meg engem
Ne sebez meg engem
soha többé
Baby ne sebez meg engem
Ne sebez meg engem
soha többé
mi a szerelem?!...
 
Kűldve: Marci29 Hétfő, 17/11/2014 - 21:42
1
Értékelésed: None Average: 1 (1 vote)
Angol

What Is Love

Hozzászólások
hunhxc    Péntek, 02/06/2017 - 20:58
1

Hmm, látom a "miért nem vagy becsületes" ordító röhejességét valahogy sikerült felismerni, de a "Nem tudjuk folytatni" csak ott maradt.

Nem tudok mit kezdeni azzal az inkonzisztenciával, hogy láthatóan ismered a mássalhangzó-kettőzés jelenségét, amit a helyesen írt "többé" bizonyít; ugyanakkor a "sebezz"-nél ez valamiért két év elteltével sem ment. Tessék, itt egy kis gyakorlás, hogy legközelebb ezzel se legyen gond: http://tudasbazis.sulinet.hu/hu/magyar-nyelv-es-irodalom/magyar-nyelv/ny...

Mondanám, hogy amíg nem tanulsz meg rendesen angolul, ill. helyesen írni magyarul, addig átmenetileg vonulj vissza, de azzal rendkívüli humorforrástól fosztatnék meg. :D Úgyhogy csak így tovább!

Marci32    Kedd, 06/06/2017 - 17:01

Ezzel a fordítással nincs semmi baj nem kell irigykedni mert látszik rajtad

hunhxc    Kedd, 06/06/2017 - 20:40

Irigykedni? Mire? Arra, hogy az "I can't go on"-t "Nem tudjuk folytatni"-ként fordítod? Végül is csak két dolgot bizonyítottál vele:
- egy személyes névmást sem tudsz lefordítani (az "I" jelentése "én", nem "mi");
- ill. hogy semmi stílusérzéked sincs (a szöveg nem utal arra, hogy mit nem tud "folytatni" - ezt értelmesen úgy lehet visszaadni, hogy "nem bírom tovább").
Ha bármi zavarna a tevékenységedben, az az lenne, hogy hülyíted az angolul nem tudó népet az ostoba, még magyarul sem helyes szövegeiddel. De - mint mondtam - mivel remek humorforrás, ezért nem szorgalmazom, hogy felhagyj vele; mindenesetre a valódi fordításra vágyóknak jeleznem kellett.

Marci32    Kedd, 06/06/2017 - 20:52

Miért kéne a nem tudjuk folytatni nem bírom továbbra fordítani vezessem félre azokat akik a fordításra kiváncsiak hülyegyerek.

Marci32    Kedd, 06/06/2017 - 20:55

Nem tudjuk folytatni arra akar célozni hogy egymással ezt jelenti gondolkozzál már egy kicsit mielőtt osztod az észt okos todor az ilyenektől van hányingerem akik okoskodnak.

hunhxc    Kedd, 06/06/2017 - 21:42

Akik "okoskodnak"? Minek neveznéd azt, hogy teljes meggyőződéssel állítod az igazad, miközben HIBÁS fordításokat hánysz ide? Nem jutott el az agyadig, hogy az "I" nem "mi", hanem "én"?? Nem arra akar célozni, "hogy egymással", hanem hogy ő nem bírja tovább elviselni azt az állapotot, amiről szól, amiben már semmit sem tud tenni, mert minden a másik félen múlik (ennek megfelelően nincs is kettejüknek mit folytatni, hiszen aktuálisan nincsenek is együtt. Erről szól az EGÉSZ.)
Te idióta, a te egész "munkásságod" azok félrevezetése, akik a fordításra kíváncsiak!!! Teeth smile

Marci32    Szerda, 07/06/2017 - 12:01

Szüleid is ilyen bunkó parasztok lehetnek! mert ilyen kölyköt neveltek belőled! gratulálok büszke lehetsz magadra! nyomd csak a marhaságaidat de ezzel csak magad teszed nevetségessé. Vigyázz nehogy ne bírd tovább az írást! unokaöccsém angolos és ő azt mondta nem bírok tovább menni! ezt jelenti de itt kapcsolatukra céloz! erre mondom mindig a hülye okoskodik okos hülyéskedik kitalálod te melyik vagy?

hunhxc    Szerda, 07/06/2017 - 20:53

Elkezdtél mondatvégi írásjeleket használni! Úgy tűnik az idegesség javítja a helyesírásodat. Vagy ennek a leírására is az "unokaöccsédet" kérted meg?
Egyébként igen, teljesen egyértelmű volt, hogy mivel valódi érvelésre képtelen vagy, személyeskedni kezdesz, a hozzád hasonlók már csak így működnek. A baromságaid tényleges cáfolata mellett (főleg a másik "fordításod" alatt, ahol gyakorlatilag minden sor röhejesen rossz) én is leírhattam volna a feltételezéseimet a szüleidről, akik egy ilyen, a nagy büdös semmire öntudatos, a saját hibáit beismerni képtelen kontár idiótát neveltek, és hogy egy negyven felett is a szüleivel élő, ténylegesen értelmi fogyatékos, ezért általánostól kezdve helyesen írni megtanulni képtelen, labilis idegállapotú, az iskolában kiközösített Jehova tanújaként képzellek el, akibe anyu kisgyerekkorától kezdve azt nevelte a fogyatékosságát ellensúlyozandó, hogy egy csodás képességű kis csillaggyerek, akinek bármi sikerül, amibe belefog - ezért vagy ilyen pofátlanul magabiztos a röhejes fordításaid helyességében. Csakhogy mivel az ilyesmi nem bizonyítható, vitákban csak a gyengék és ostobák élnek vele. ("Kitalálod te melyik vagy?")
Na, de komolyodjunk meg és térjünk a lényegre! Örülök, hogy legalább közvetetten beismerted teljes inkompetenciádat azzal, hogy az "angolos unokaöccsédre" apelláltál. Viszont elárulom, bármennyire "angolos" is, ettől még nem lesz szaknyelvi tekintély. "Nem bírok tovább menni" - nem. Ezt angolul úgy mondják, hogy "I can't go (any) further". A "go on" jelentései itt vannak: https://en.wiktionary.org/wiki/go_on - nesze, művelődj! Ja várj, nem is tudsz angolul, így nem értheted az egynyelvű szótárak magyarázatait. Mindenesetre közlöm, hogy a dalszövegben a 3. jelentéssel állunk szemben, ami alapvetően valamilyen magatartás folytatását jelenti (nem egy párkapcsolatét). Az "I can't go on" így nyersfordításban annyi, mint "nem tudom folytatni". "Én", egyes számban. Az alaptalan többesszámú értelmezésed nyelvtanilag is helytelen, és a szöveg értelmébe sem illeszthető. Egyrészt - ahogy már mondtam - aktuálisan nincs is mit folytatniuk, másrészt viszont szeretné, ha lenne. Ha valaki el szeretne érni valamit, akkor hozzád hasonló idiótának kéne lennie ahhoz, hogy kijelentse annak lehetetlenségét. Emellett persze az "én" továbbra sem "mi", ahogy a zsiráf sem oroszlán. Ezt fel bírod fogni?
Ha tudnál angolul, azt is tudnád, hogy a mondat gondolatban kiegészíthető a magatartással, amit "nem tud folytatni". Mivel az egész versszak a tehetetlensége miatti panaszáradat, ilyenek adják magukat: I can't go on [living like this], vagy I can't go on [bearing this pain]. Mivel azonban teljesen más a logikája, a magyar nyelv ezt nem tükörfordítással adja vissza úgy, hogy "nem tudom folytatni az így élést", vagy "nem tudom folytatni ennek a fájdalomnak az elviselését", hanem egyszerűen annyit mond, hogy "nem tudok így élni tovább", vagy "nem bírom tovább (ezt a fájdalmat)". A tényleges nyelvhasználatban a folytonosságot ezekben az angol a "go on" igével fejezi ki, míg a magyar a "tovább" határozószóval, külön ige nélkül. Mert a nyelvek KÜLÖNBÖZNEK. Ennél jobban leegyszerűsítve nem lehet elmagyarázni; ha ezek után sem érted, törődj bele, hogy reménytelen vagy.
Ugyanakkor az egyik célt elértük: beismerted, hogy fordítóként egy inkompetens senki vagy, aki egy interneten fellelhető egynyelvű szótár helyett (amit ANYANYELVŰEK szerkesztenek) az "angolos" unokaöccsére hivatkozik; már csak az maradt, hogy a valójában részedről fennálló suttyóságot is elismerd, mint valaki, aki körömszakadtáig védelmezi a szarból épült várat, és a hibái beismerése helyett tragikomikus ellentámadásba lendül.

Marci32    Szerda, 07/06/2017 - 20:55

Ja szerinted hogyha mert a külföldibe nincsenek azok a betűk magyarba attól még nem lehet használni a fordításba azokat jesszusom!! egyáltalán ki a fasz vagy te hogy beleugatsz? egy senkiházi barom aki okoskodik, mellesleg utálom az angolt a legrondább nyelv a világon
azért fordítottam le mert tudod ha az ember zenét hallgat értse is miről szól, mert én a szövege miatt hallgatom a zenét, úgyhogy te ne akard megmagyarázni hogy kell fordítani, mert a te fordításaid kurva értelmetlen. És többet ne zaklass vagy jelentem az oldalnak, menjél aludni látom nem bírod tovább!

hunhxc    Szerda, 07/06/2017 - 21:15

Elgurult a gyógyszer, fogyigyerek? Teeth smile Sőt, most, hogy teljesen nyilvánvalóvá vált, hogy egy senki vagy számára, már magát az angol nyelvet is utálod? :'D Tételesen cáfoltam minden állításodat - azelőtt is egy szánalmas bohóc voltál, csak így lejárt lemezként már vicces se vagy. Az újabb "vádpontjaidat" nincs is értelme cáfolni, hiszen jól láthatóan pszichiátriai eset vagy, akivel kilátástalan vitákba bocsátkozni legfeljebb azért érné meg, hogy elmeorvosok tanulmányainak forrássa lehess. De kérlek, jelents, JELENTS az oldalnak! Teeth smile Ezzel a performanszoddal mindenkinek szembesülnie kéne!

Marci32    Csütörtök, 08/06/2017 - 10:53

Kicsikét túllösz a célon! milyen jogon mersz sértegetni? nem tudtam hogy a fordítások ennyire felizgatnak csak nem erre vered a farkad vagy te akarod megmondani én nekem hogy kell fordítani ez jó vicc! én meg azzal nem büszkélkednék hogy nem szó szerinti fordítással értesz eggyet látom ilyen szájhős vagy előttem már nem lenne nagy pofád buzikám.

hunhxc    Csütörtök, 08/06/2017 - 11:10

Milyen jogon? Azon, hogy egy szánalmas, beképzelt idióta vagy, aki magyarul sem tud helyesen írni ("túllösz" - mi ez, valami, ami túlságosan homokos kőzet? Teeth smile te ostoba fasz), de úgy veri itt magát, mintha kompetens fordító lenne. De látom, sikerült rávennem, hogy elérd a kisebbrendűségi komplexusos, frusztrált idegbetegek végstádiumát: ha az észérvek csődöt mondanak, erőszakkal fenyegetőzől. De attól még, hogy gyerekként végeztél pár cserebogárral, e téren se leszel komolyan vehető. Kivéve, ha mondjuk kidobó vagy, vagy valami hasonló, ebben a világban mozgó szubhumán létforma, akkor értem, miért vagy ilyen segghülye. Mindenesetre egyelőre továbbra is minden tekintetben nyomorultként képzellek el.