-
For Whom the Bell Tolls → Perzsa fordítás
✕
Fordítás
زنگها برای که به صدا درمیآیند
من شبهنگام تلوتلو خوران
هرگز تصوری نداشتم از اینکه واقعا قراره چهجوری باشه
تو هم نبودی دیگه که
وقفه بدی به سقوطم
این سینه سوزی که بخاطر توست
براش آنچه در توانم بود گذاشتم ولی
توان گذرم نبود ازش
من هرگز ندیدم نشانهها رو
از اونجایی که عشق کوره تو آخرین نفری بودی که شناختم
همهی اشکها و سالهایی پر تلاطم
وقتی منتظر هیچکس نمیموندم
درنگی نکردم، تا به خودم نگاهی بندازم
و ببینم که دارم تو رو از دست میبازم
وقتی دلِ تنها میشکنه
همونه که خم به زانوت میاره1
همون رویایی که دزدیدیمه
که دلمو بیشتر برات تنگ میکنه
و آتیشیه که میره زبونه بکشه
حفرهای تو وجودم هست
برای تو، بدرود گفتنه
و برای من، گریستنه2
برای کسی که طنین ناقوص از اونه3
تو رو تو یه مجله دیدم
عکسی از یه مهمونی
جایی که نباید میبودی
آویزون ِبازوی یه نفر دیگه
من هنوز عاشقتم
برنمیگردی پیش پسرک آبی4 کوچولوت؟
به این نتیجه رسیدم که حسم میکنم من
این عشق ارزشمند هرگز نبوده به خاطر من
الان میفهمم، ولی یه کم زیادی دیره
چون زندگی بدون تو برام امکان نداره
تو تاریکی ِروز روشن
قول میدم که اونجا پیشت باشم
وقتی دلِ تنها میشکنه
همونه که خم به زانوت میاره
همون رویایی که دزدیدیمه
که دلمو بیشتر برات تنگ میکنه
و آتیشیه که میره زبونه بکشه
حفرهای تو وجودم هست
برای تو، بدرود گفتنه
و برای من، گریستنه
برای کسی که طنین ناقوص از اونه
هرگز نمیدونستم چنین مواقعی هم میشه باشن
که نتونم کسی رو پیدا کنم که طرف تماسم باشن
یعنی من قراره هرگز کسی رو پیدا نکنم
که جوری که تو میشناختیم، منو بشناستم؟
منو مثل یه بچهی بیپناه میذاری واسهی خودم؟
وقتی این همه طول کشیده بود، واسه نجات دادنم
بین بد و بدتر، با هر دو مبارزه کن5
من همه جا دنبالت میام
قول میدم که اونجا پیشت باشم
وقتی دلِ تنها میشکنه
همونه که خم به زانوت میاره
همون رویایی که دزدیدیمه
که دلمو بیشتر برات تنگ میکنه
و آتیشیه که میره زبونه بکشه
حفرهای تو وجودم هست
برای تو، بدرود گفتنه
و برای من، گریستنه
برای کسی که طنین ناقوص از اونه...
- 1. = این اونیه که بین زمین و هوا رهات میکنه... = این اونه که زیر پات رو خالی میکنه... = اینم آخرین تکیهگاهته که رهات میکنه...
- 2. یاد: «خداحافظ، برای تو چه آسون بود، ولی قلب من از این واژه لرزان بود...» از آهنگ 🔗⤴ خداحافظ - حسن شماعیزاده می اندازه
- 3. از آنجا که نام آهنگ دقیقا هم نام رمانی از ارنست همینگوی است و این کتاب «زنگها برای که به صدا درمیآیند» به فارسی ترجمه شده است، من هم برای نام، همان عبارت را آوردم، ولی در متن، این جمله را، که با جملات قبلی سازگارتر است.
- 4. احتمالا به معنی غمناک و گرفته هم که میشه «خاکستری» رو که تو فارسی تقریبا به همون معنی هست هم بکار برد
- 5. اصلی: «با شیطون و دریای ژرف کبود بجنگ!» اصطلاحی دربارهی داشتن دو انتخاب به اندازهی هم بد
rhyming
Köszönet ❤ | ||
3 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
art_mhz2003 | 1 év 11 months |
All Promete | 1 év 11 months |
Baran-29 | 1 év 11 months |
Kűldve: aariapoor 2022-05-06
Utoljára szerkesztette: aariapoor , 2022-06-18
Szerző észrevételei:
For Whom The Bell Tolls
که به فارسی «زنگها برای که به صدا درمیآیند» ترجمه شدهاست، نام رمانی از ارنست همینگوی است که در سال ۱۹۴۰ منتشر شد و فیلم زنگها برای که به صدا درمیآیند که در سال ۱۹۴۳ به روی پرده سینماها رفت.
🎼〰♫〰〰♪〰〰
💬 تو خودم به این حس رسیدم که
این عشق ارزشمند
هرگز واسه من نبوده 😔
✕
Kérlek, segíts a(z) "For Whom the Bell ..." fordításában
Bee Gees: Top 3
1. | Stayin' Alive |
2. | How Deep Is Your Love |
3. | Too Much Heaven |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
What you left to the wind of longing, was my everything... 😔
Name: BΣΉZΛD
Csoport: Master
Hozzájárulások:467 fordítások, 315 transliterations, 420 songs, 2655 thanks received, 29 translation requests fulfilled for 16 members, added 19 idioms, explained 25 idioms, left 363 comments, added 106 annotations
Honlap: t.me/lyricsation
Languages: native Perzsa, fluent Angol, advanced Azerbajdzsán, intermediate Tadzsik, Török, beginner Arab, Német, Maláj
در حسرت دیدار تو آوارهترینم
𝑰'𝒎 𝒕𝒉𝒆 𝒎𝒐𝒔𝒕 𝒘𝒂𝒏𝒅𝒆𝒓𝒆𝒓 𝒐𝒏𝒆
𝒊𝒏 𝒍𝒐𝒏𝒈𝒊𝒏𝒈 𝒐𝒇 𝒎𝒆𝒆𝒕𝒊𝒏𝒈 𝒚𝒐𝒖
~ BΣΉZΛD ~
🎼〰〰♪〰♫〰♪〰〰🎶
📛 ©️ 2024 under CC BY-NC-SA 4.0🔗
🎼〰〰♪〰♫〰♪〰〰🎶