Written after swimming from Sestos to Abidos (Orosz translation)

Reklám
Angol

Written after swimming from Sestos to Abidos

If, in the month of dark December,
Leander, who was nightly wont
(What maid will not the tale remember?)
To cross thy stream, broad Hellespont!
 
If, when the wintry tempest roared,
He sped to Hero, nothing loath,
And thus of old thy current poured,
Fair Venus! how I pity both!
 
For me, degenerate modern wretch,
Though in the genial month of May,
My dripping limbs I faintly stretch,
And think I've done a feat today.
 
But since he crossed the rapid tide,
According to the doubtful story,
To woo -and -Lord knows what beside,
And swam for Love, as I for Glory;
 
'Twere hard to say who fared the best:
Sad mortals! thus the gods still plague you!
He lost his labour, I my jest;
For he was drowned, and I've the ague.
 
Kűldve: El.AnEl.An Péntek, 05/08/2016 - 18:42
Orosz translationOrosz
Align paragraphs
A A

Написанное после заплыва из Сестоса в Абидос

Versions: #1#2
Назло декабрьской непогоде
Леандр,ночной презревши шквал
(У девушек легенды в моде),
Вплавь Геллеспонт пересекал.
 
В который раз спешил он к Геро,
Волн ураган рождал лишь стон,
Твоим сиянием,Венера,
Себе на гибель покорен.
 
Что до меня,я в светлом мае,
Промокнув,гордо полагал,
С трудом колени разгибая,
Что новый подвиг совершал.
 
Стремясь сквозь бурное теченье,
И водами его крещён,
Я нес тщеславье,он-влеченье,
Любовь и Бог весть,что еще.
 
Кто большего достиг в дороге?
Я весь промок,огня лишен.
Так нас испытывают боги.
Погиб в морской пучине он.
 
Kűldve: El.AnEl.An Péntek, 05/08/2016 - 19:06
More translations of "Written after ..."
Orosz El.An
Hozzászólások