✕
Fordítás
Все хотят любить
Худая как тростинка симпатичная блондинка,
И пожилой господин со слабыми лёгкими,
Полная мадам, которая с собакой
Бежит по району.
Рыжая с первого этажа, и её муж,
Ворчунья в светло-сиреневом берете,
Бойкий сторож на фабрике
Мечтают только об одном.
Все хотят любить,
Хотя не признаются в этом,
Так красиво, как в кино,
Как во сне.
Все хотят любить
До потери духа,
Безвозвратно лишиться чувств...
Хотя бы раз,
Один-единственный раз...
Голодная модель, молчаливый портной,
Дама, внезапно впавшая в запой,
Толстяк в турецком свитере,
Выпивоха из бара "Мишка".
Художник, предпочитающий джаз,
Актриса в норках, парикмахер-гей,
Вдова, рыдающая ночью
Просят судьбу об одном.
Köszönet ❤ | ||
3 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
BalkanTranslate1 | 7 év 1 hét |
krutykrtek | 9 év 10 months |
Guests thanked 1 time
Kűldve: nickm 2014-05-21
✕
Maryla Rodowicz: Top 3
1. | Kolorowe jarmarki |
2. | Niech żyje bal |
3. | Wsiąść do pociągu |
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
1. | postradać zmysły |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
Неточный перевод!
1.Торс на польском так и будет - торс на русском. Нет никаких лёгких.
2.cizia - красотка
3. мадам не полная, а широкая
4. бежит через поселение (поселок)
5. Zrzęda w berecie lila-róż - брюзга в берете сиренево-розовом
Зачем вы вставляете причастия туда, где их нет и обычные глаголы, где есть деепричастия?
В оригинале нет сотни местоимений, как в переводе.