Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Maryla Rodowicz

    Wszyscy chcą kochać → Orosz fordítás

Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Все хотят любить

Худая как тростинка симпатичная блондинка,
И пожилой господин со слабыми лёгкими,
Полная мадам, которая с собакой
Бежит по району.
 
Рыжая с первого этажа, и её муж,
Ворчунья в светло-сиреневом берете,
Бойкий сторож на фабрике
Мечтают только об одном.
 
Все хотят любить,
Хотя не признаются в этом,
Так красиво, как в кино,
Как во сне.
Все хотят любить
До потери духа,
Безвозвратно лишиться чувств...
Хотя бы раз,
Один-единственный раз...
 
Голодная модель, молчаливый портной,
Дама, внезапно впавшая в запой,
Толстяк в турецком свитере,
Выпивоха из бара "Мишка".
 
Художник, предпочитающий джаз,
Актриса в норках, парикмахер-гей,
Вдова, рыдающая ночью
Просят судьбу об одном.
 
Eredeti dalszöveg

Wszyscy chcą kochać

Dalszövegek (Lengyel)

Idiómák a(z) „!songName” című dalból
Hozzászólások
aidesaides    Kedd, 03/10/2017 - 15:19
4

Неточный перевод!
1.Торс на польском так и будет - торс на русском. Нет никаких лёгких.
2.cizia - красотка
3. мадам не полная, а широкая
4. бежит через поселение (поселок)
5. Zrzęda w berecie lila-róż - брюзга в берете сиренево-розовом
Зачем вы вставляете причастия туда, где их нет и обычные глаголы, где есть деепричастия?
В оригинале нет сотни местоимений, как в переводе.