XXV (Orosz translation)

Reklám
Angol

XXV

THERE is a solitude of space,
A solitude of sea,
A solitude of death, but these
Society shall be,
Compared with that profounder site,
That polar privacy,
A Soul admitted to Itself:
Finite Infinity.
 
Kűldve: Hades21Hades21 Szombat, 16/12/2017 - 11:15
Last edited by EnjovherEnjovher on Szerda, 27/11/2019 - 04:58
Submitter's comments:

Choir version:

Orosz translationOrosz
Align paragraphs
A A

XXV (1695) личная бесконечность

Уединение есть в вышине,
Уединение есть с морем,
Уединение есть в смертном конце,
Эти мы и в обществе признаем,
В сравнении с тем вещим местом,
Той противоположной уединённости,
Душа себе призналась в
Собственной бесконечности.
 
Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.
Kűldve: BlackSea4everBlackSea4ever Csütörtök, 21/11/2019 - 21:24
Hozzászólások
AlmitraAlmitra    Péntek, 22/11/2019 - 01:28

Возможно, вы правы по поводу соответствия "polar" = "противоположный". Если речь идет о совершенно ином типе уединенности, совсем не похожем на другие, то такой перевод вполне логичен.

BlackSea4everBlackSea4ever    Péntek, 22/11/2019 - 07:57

Al, MZ touched on it, but we are in disagreement of his certainty that одиночество was meant.
"Люди создали слово "одиночество", чтобы выразить боль того, кто один, и слово "уединенность", чтобы выразить его величие."
Here is a nice discussion to prevent flood https://www.psychologos.ru/articles/view/odinochestvo-i-uedinennost

BlackSea4everBlackSea4ever    Péntek, 22/11/2019 - 10:15

It wasn't an explanation for you, Al. MZ= Michael who left comments in the other thread and also offered his translation #1 or 2

AlmitraAlmitra    Péntek, 22/11/2019 - 12:57

Понятно. Я решил сделать подробный разбор этого стихотворения, чтобы разобраться с возникшими вопросами. Но выложу я его, наверное, на форуме, чтобы не захламлять комментарии, так как текст уже получается большой, а я еще не все моменты осветил.