Vladimir Vysotsky - Ya nesla svoju bedu.. (Я несла свою беду...) (Német translation)

Orosz

Ya nesla svoju bedu.. (Я несла свою беду...)

Я несла свою Беду
По весеннему по льду, -
Обломился лёд - душа оборвалася,
Камнем под воду пошла, -
А Беда - хоть тяжела,
Да за острые края задержалася.
 
И Беда с того вот дня
Ищет по свету меня, -
Слухи ходят - вместе с ней - с
Кривотолками.
А что я не умерла -
Знала голая ветла
И ещё - перепела с перепелками 1
 
Кто ж из них сказал ему,
Господину моему, -
Только - выдали меня, проболталися, -
И, от страсти сам не свой,
Он отправился за мной,
Ну а с ним - Беда с Молвой увязалися.
 
Он настиг меня, догнал -
Обнял, на руки поднял, -
Рядом с ним в седле Беда ухмылялася.
Но остаться он не мог -
Был всего один денёк, -
А Беда - на вечный срок задержалася...
 
  • 1. A famous Russian tongue-twister У перепела и перепелки пять перепелят I think this allusion says that the rumours spead very quickly and each talker twisted them in their own way
Kűldve: nadja.anton.5 Péntek, 20/03/2015 - 20:55
Last edited by sandring on Péntek, 13/04/2018 - 12:12
Align paragraphs
Német translation

Trug ich meinen Kummer...

Trug ich meinen Kummer einst
Übers frühlingsdünne Eis, -
Brach das Eis ein – und die Seele sprang mir in zwei,
Tauchte unter wie ich war, -
Schwer der Kummer war mein zwar,
Doch am Eisrand unsichtbar ließ er mich dort frei.
 
Seit dem Tage suchte gern
Kummer mich von nah bis fern -
Ihm auf Schritt die Fama folgt, die Gerüchte kocht
Dass ich nicht gestorben war, -
Wusste nur die Weide da, -
Und mit ihr die Wolkenschar und die Wachteln noch.
 
Wer von diesen sagte einst,
Meinem Herren gaben Preis,
Sich verplappert haben Sie - so verräterisch
Von der Leidenschaft erfasst,
Eilte er mir nach mit Hast,
Ihm der Kummer mit der Last folgte heuchlerisch
 
Holte er mich ein wie Schwarm, -
Nahm mich fest in seinen Arm, -
Hinter ihm der Kummer grinste entgegen mir
Bleiben konnte er nicht lang
Nur bis Sonnenaufgang
Doch der Kummer blieb mir lang sogar ewig hier.
Doch der Kummer blieb mir lang, blieb mir ewig hier.
 
Poetische Übersetzung von Nadezda Anton
19.02.15
 
Kűldve: nadja.anton.5 Péntek, 20/03/2015 - 20:56
Last edited by nadja.anton.5 on Péntek, 09/02/2018 - 16:07
Hozzászólások