Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Я вас любил...

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
 
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
 
Fordítás

I Loved You

You I loved, love maybe even yet
Has not entirely sputtered in my soul.
But do not let it bother you a whit.
I do not want to sadden you at all.
 
You I loved in silence, beyond hope,
In torment such as jealous fear compels
You I gently loved, but with such scope
As God send you be loved by someone else
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Hozzászólások
IremiaIremia
   Szerda, 01/07/2020 - 11:15

Really good, as always, but I find “You I loved” instead of “I loved you” a little bit too aggressive for Pushkin, even after reading your comment. It sounds almost like a punch, that “You” at the beginning of the poem. I think that you are right about passive-aggressive tone of the poem, but Pushkin is very clever here - let her suffer the “almost” loss of his love (любовь ещё, быть может, в душе моей угасла не совсем), he knows female nature very well indeed! Because after that confession, that “let me not bother you with my love”, her feelings may spark anew. He had countless love affairs, and with such tactics, I am not surprised at all, why he had such a success with women.
I could be completely wrong here (I need to read more on his biography and this particular piece) but this is how I understand this poem.

shinedshined
   Szerda, 01/07/2020 - 13:28

Iambic pentameter (unusual for Pushkin's and indeed most стихи, which are usually quatrameter or 4's and 3's) but with that curiously Russian twist of weak line endings alternating with strong. I basically wrote the iambic pentameter, what I missed was the alternating endings, which is I think why it doesn't sound Russian. That and what Irula pointed out about the intrusive you - I wanted it angry and I wanted to reproduce what Pushkin did putting the verb любил right up against the noun любовь. But I agree with Irula: the poem is not purely angry and not purely selfless, there is seduction in it too.