Really good, as always, but I find “You I loved” instead of “I loved you” a little bit too aggressive for Pushkin, even after reading your comment. It sounds almost like a punch, that “You” at the beginning of the poem. I think that you are right about passive-aggressive tone of the poem, but Pushkin is very clever here - let her suffer the “almost” loss of his love (любовь ещё, быть может, в душе моей угасла не совсем), he knows female nature very well indeed! Because after that confession, that “let me not bother you with my love”, her feelings may spark anew. He had countless love affairs, and with such tactics, I am not surprised at all, why he had such a success with women.
I could be completely wrong here (I need to read more on his biography and this particular piece) but this is how I understand this poem.
-
Я вас любил... → Angol fordítás
44 fordításokMagyar #1+43 more, #2, Angol #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, Azerbajdzsán #1, #2, Belorusz, Bulgár, Cseh, Eszperantó, Héber, Jiddis, Kínai, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lengyel #1, #2, Német #1, #2, #3, #4, #5, Norvég, Olasz #1, #2, #3, Portugál #1, #2, Román #1, #2, Spanyol #1, #2, #3, Svéd, Szerb, Török, Transliteration, Üzbég #1, #2
Я вас любил...
I Loved You
Köszönet ❤ | ||
26 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Κακομάζαλη | 10 months 2 nap |
Moshe Kaye | 1 év 3 months |
art_mhz2003 | 3 év 7 months |
Guest | 3 év 9 months |
Guest | 3 év 9 months |
Iremia | 3 év 9 months |
As a youth I read in this famous lyric a tender outburst of unselfish passion. Now I think it is a bit of passive aggressive “poor me.” Of course it is Pushkin and thus beautifully made, but notice how declarative, short and simple, how subject-verb-object, almost angry his rhythm until the passive voice of the reveal in the last line. I think translations of я вас любил tend to be too flowery - maybe because the translator is overwhelmed with the romance of that last line. I am after a bit of spite. Looking to use near-rhymes and I want to capture that simplicity of utterance.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | Some Often Translated Classic Poems (English, French, German, Russian) / 30+ |
Iambic pentameter (unusual for Pushkin's and indeed most стихи, which are usually quatrameter or 4's and 3's) but with that curiously Russian twist of weak line endings alternating with strong. I basically wrote the iambic pentameter, what I missed was the alternating endings, which is I think why it doesn't sound Russian. That and what Irula pointed out about the intrusive you - I wanted it angry and I wanted to reproduce what Pushkin did putting the verb любил right up against the noun любовь. But I agree with Irula: the poem is not purely angry and not purely selfless, there is seduction in it too.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
female version