✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Якби ви знали...
Якби ви знали, паничі,
що роблять люди у ночі.
Один на одного лягають,
якусь резинку натягають...
а через місяць, через два
з пизди вилазить голова
Якби ви знали, паничі,
Як страшно спати на печі -
Труси спадають, срака гола
A яйця грають волейбола.
Kűldve: устим ладенко 2021-09-25
Fordítás
Эх, если б знали...
Эх, если б знали господа
Что люди делают, когда
Настанет ночь... Лежат в обнимку
На кое-что надев резинку...
Проходит с лишком пол-годка
И лезет лоб из-под лобка.
Не знают старые хрычи
Как страшно спится на печи -
Трусы сползают, жопа гола
А яйца - звёзды волейбола.
poetic
Köszönet ❤ | ||
2 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Guests thanked 2 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Kűldve: устим ладенко 2021-09-26
Utoljára szerkesztette: устим ладенко , 2021-09-27
Soviet informal “children’s poetry”: Top 3
1. | Якби ви знали... |
2. | Голые бабы по небу летят (Goliye baby po nebu letyat) |
3. | Я, посланный на хуй (YA, poslannyy na khuy) |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Name: Устим
Csoport: Master
Hozzájárulások:739 fordítások, 5 transliterations, 741 songs, 6 collections, 2268 thanks received, 44 translation requests fulfilled for 30 members, 16 transcription requests fulfilled, added 8 idioms, explained 7 idioms, left 1277 comments, added 24 annotations
Honlap: ustym-ladenko.dreamwidth.org
Languages: native Rusyn (Carpathian), Orosz, Ukrán, fluent Cseh, advanced Angol
Пародія на "Якби ви знали, паничі" Т. Шевченко.