Reklám

ياما (Yama) (Perzsa translation)

ياما

ياما مشينا ياما للجرح غنّينا
ياما قسينا في ليالينا يا قلبي كتير
 
ياما حنّينا ياما الشوق عمل فينا
ياما تعذبنا ياما تعبنا مع المشاوير
 
وفيوم وليلة اتغيّر ده كلّه أوام
والحب جانا وصالحنا عالأيام
ونسينا كلّ اللي عدّى تعبنا أهو راح
وبعد جراح يا قلبي ارتاح
 
الشوق جانا وأمانة يا عمرنا أمانة
فرّحنا بلقانا وهوانا سنين وسنين
ونعيش ليلة في ليالي في عمرنا طويلة
دا حبيبنا أهو معانا ويّانا قصاد العين
 
Kűldve: Vincent AVincent A Kedd, 13/07/2021 - 08:36
Submitter's comments:

Lyrics: Amir Teima كلمات: أمير طعيمة
Composer: Walid Saad الحان: وليد سعد
Arrangements: Ahmad Ibrahim توزيع: أحمد إبراهيم
Studio: AIS studio -ART studio استوديو: أحمد ابراهيم - أي أر تي ستوديو
Mixing: Ahmad Ibrahim ميكس: أحمد إبراهيم
Mastering: Elie Barbar ماستر: إيلي بربر

Perzsa translationPerzsa (rhyming)
Align paragraphs

بَس [بارها]

Versions: #1#2#3
بَس گام برداشتیم، بس سرود خواندیم برای زخم‌ها
بَس رنج‌ بردیم به شب‌ها، ای قلب ِ‌ من، بارها و بارها
 
بَس هِجر کشیدیم، بَس ‍شعله‌زد دوری به جان ما
بَس عذاب کشیدیم، بَس فَرسود ما را سفرها
 
به روزی و شبی زیر و زِبَر شد همهٔ این‌ها
عشق آمد و رنگ آرامش زد بر روزها
رفت از یادمان آن همه، رفت درد از ‌جان‌ها
ای قلبِ من،‌آرام بگیر از پس ِ آن همه زخم‌ها
 
عشق آمد، قسمَ‌ت می‌دهم ای زندگی تو را
شادِمان کن به وصل و عشق سال‌ها و سال‌ها
می‌زییم به شبی دراز از شب‌های عمرمان
دلدار است پیش‌مان،‌ پیش ِ چشم‌مان
 
Köszönet
thanked 4 times

NB: This translation is protected under international Creative Commons License version 4.0 (BY, SA, NC, ND). To use the translation or a part of it, you need to agree to the license terms and conditions, including giving due credit.

I use a bit modified Persian orthography in poems/lyrics.

Kűldve: BlueBirdBlueBird Szombat, 31/07/2021 - 17:04
Last edited by BlueBirdBlueBird on Hétfő, 02/08/2021 - 13:50
Szerző észrevételei:

Based on the English translation here
========================
Under construction ...

Hozzászólások
Read about music throughout history